Welch ein schweres Los das Leben
Какое тяжелое бремя - жизнь,
Und kein schwereloses Schweben
И нет беззаботной легкости
In dem samt'nen
В бархатном полотне
Schild der Himmelstintenpoesie.
Небесной мрачной поэзии.
Immerzu Gewichte.
Постоянная тяжесть.
Keinen Schimmer von Gedichten;
Нет блеска от стихов.
Blatt um Blatt vergeudet
Лист за листом тратится впустую
Mit geritzter Akribie.
С раздирающей дотошностью.
Mit den scharfen Zungenklingen
Острым, как лезвие, языком,
Musst du dann zur Strafe singen,
Ты должен петь в наказание.
Wie von Sinnen binnenreimen,
Думаешь, будто внутренне чувство рифмы
Denkst, es wäre Kunst.
Было бы искусством.
Händeringend klagen
Заломив руки от отчаяния, жаловаться,
Statt behändem Schwingenschlagen.
Вместо того, чтобы проворно бить крыльями
Wartend auf die Hebung in den Sphärendunst.
В ожидании подъема в туманное небо.
Und nun trägst du Sack und Asche
А теперь ты посыпал свою голову пеплом,
Feste Knoten in dem Haar.
Волосы завязаны в тугой пучок.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
Ты чувствуешь привкус крови на языке,
Fliehst auf eigene Gefahr.
Бежишь на свой страх и риск.
Heute bist du schon ein Junge,
Сегодня ты уже молод,
Gestern warst du noch zu alt.
Вчера был слишком стар.
Untermalt von Blätterrascheln
Под шелест листьев
Stolperst du aus deinem Wald.
Вырываешься, спотыкаясь, из своего леса.
Du willst endlich ohne Zaudern
Ты хочешь, наконец, без замедления
Selbstverständlich lustvoll schaudern.
Самоуверенно дрожать от блаженства.
Doch du setzt auf weißen Blättern schwarze Blitze frei.
Но ты свободно ставишь на белые листы чёрные росчерки.
Willst bedenkenlos beleben,
Бездумно хочешь их оживить,
Unbeschränkt dich bloß hingeben.
Всего себя без остатка отдаешь,
Doch statt Liebeslyrik
Но вместо любовной лирики,
Erntest du nur Kritzelei.
Ты пожинаешь неразборчивые каракули.
Wenn die Musen dich nicht sehen,
Когда музы не видят тебя,
In diffusem Licht vergehen:
В рассеянном свете томящимся,
Jedes Wort im Keim erstickt und
Каждое слово задуши в зародыше и,
Unverdaut verfälscht.
Не раздумывая, измени.
Dir will keine Rose glücken
Тебе не хочется взращивать розы
Bei dem großen Stachelpflücken.
С огромными шипами.
Deine Stimme flüstert nur mehr Kauderwelsch.
Твой голос нашептывает лишь чепуху.
Und nun trägst du Sack und Asche
А теперь ты посыпал свою голову пеплом,
Feste Knoten in dem Haar.
Волосы завязаны в тугой пучок.
Du schmeckst Blut auf deiner Zunge,
Ты чувствуешь привкус крови на языке,
Fliehst auf eigene Gefahr.
Бежишь на свой страх и риск.
Heute bist du schon ein Junge,
Сегодня ты уже молод,
Gestern warst du noch zu alt.
Вчера был еще слишком стар.
Untermalt von Blätterrascheln
Под шелест листьев
Stolperst du aus deinem Wald.
Вырываешься, спотыкаясь, из своего леса.
Siehst du die Blätter fallen?
Видишь, как опадают листья?
Und lockt des Köders Duft?
И как привлекает запах приманки?
Du wirst dich als Retter krallen
Ты крепко цепляешься,словно спаситель
Und wirfst dich in die Luft.
И бросаешься в облака.
Fühlst du in Intervallen?
Ты чувствуешь высоту?
Und bald erfolgt der Sturz.
Скоро последует падение.
Wie Nebel im Winter wallen.
Как туман стелется зимой,
Dein Herbst war viel zu kurz.
Твоя осень была слишком короткой.
Und nun trägst du Sack und Asche,
А теперь ты возложил на себя веретище
1и пепел,
Beides steht dir furchtbar gut.
Оба тебе ужасно хорошо подходят.
Nein, du willst dich nicht verletzen,
Нет, ты не хочешь себе навредить,
Doch was bleibt dir, ohne Mut?
Но что тебе остается без мужества?
Du verbirgst dich vor den Netzen,
Ты скрываешься от сетей,
Während du die Blätter färbst.
Пока раскрашиваешь листья.
Du entkommst nie ihren Maschen
Ты никогда не ускользнешь от их силков
Und entkommst auch nie dem Herbst.
И никогда не избежишь осени.
* in Sack und Asche (фразеол. оборот) ~ посыпать свою голову пеплом, глубоко раскаиваться, искупать свои грехи
↑1 - "веретище" - очень грубая рубаха из веретья, ткани из оческов льна и конопли