You say either and I say either
Ты произносишь ee-ther, а я произношу eye-ther.
1You say neither and I say neither
Ты произносишь nee-ther, а я произношу neye-ther.
2Either, either
Eether? Eyether?
Neither, neither
Neether? Neyether?
Let's call the whole thing off.
Давай бросим всю эту чепуху!
You like potato and I like potahto
Тебе нравится potato, а мне нравится potahto.
3You like tomato and I like tomahto
Ты любишь tomato, а я люблю tomahto.
4Potato, potahto,
Potato? Potahto?
Tomato, tomahto.
Tomato? Tomahto?
Let's call the whole thing off
Давай бросим всю эту чепуху!
But oh, if we call the whole thing off
О, а если мы всё же не бросим всю эту чепуху,
Then we must part
Тогда нам придётся расстаться.
And oh, if we ever part, then that might break my heart
О, а если мы расстанемся, тогда это разобьёт мне сердце.
So if you like pyjamas
Раз тебе нравятся pyjamas,
5And I like pyjahmas,
А мне нравятся pyjahmas,
I'll wear pyjamas
Давай я буду носить pyjamas
And give up pyajahmas
И поступлюсь своими pyjahmas.
For we know we need each other so
Потому что мы знаем, что так нужны друг другу!
We better call the whole thing off off
Нам лучше бросить всю эту чепуху.
Let's call the whole thing off.
Давай бросим всю эту чепуху!
And I go for ersters
А я за ersters,
I'll order oysters
Давай я буду заказывать oysters
And cancel the ersters
И откажусь от своих ersters.
For we know we need each other
Потому что мы знаем, что так нужны друг другу!
We better call the calling off off
Нам лучше бросить всю эту чепуху.
Let's call the whole thing off.
Давай бросим всю эту чепуху!
* – Песня первоначально написана для фильма Shall We Dance ("Потанцуем?") (1937). Разница в произношении призвана продемонстрировать не столько региональные, сколько социальные различия лирических героев.
↑1 – Англ.: either – "любой", "один из двух".
↑2 – Англ.: neither – "никто", "ни один из двух".
↑3 – Англ.: potato – "картошка".
↑4 – Англ.: tomato – "помидор".
↑5 – Англ.: pyjamas – "пижама".
↑6 – Англ.: oysters – "устрицы".