I am the wind that blows over the sea
Я ветер, что летит над просторами морей,
I am the wave of the ocean
Я океанская волна,
I am the murmur of the billows
Я рокот валов,
I am the ox of the seven combats
Я бык о семи сражениях,
I am a vulture on the rock
Я гриф на скале,
I am a ray of the sun
Я солнечный луч,
I am the fairest of plants
Я прекраснейшее из растений,
I am a wild boar in valour
Я отважнейший из вепрей.
1Come with me, I'll show you eternity
Идём со мной, я покажу тебе вечность,
This magical ring, it holds the key to everything
Этот волшебный круг – в нём ключ ко всему.
Our faerie land, the forests and mountains you see
Наше зачарованное королевство, в наши леса и горы, и ты увидишь их,
Created by magic, cast from the Gods and the Sidhe
Созданные самой магией, воплощённое богами и эльфами.
2I am a salmon in the water
Я лосось в воде,
I am a lake in the plain
Я равнинное озеро,
I am the craft of the artificer
Я мастерство ремесленника,
I am a word of science
Я научное слово,
I am the god that creates
Я бог-творец,
In the head of man the fire of thought
Буйство мысли в голове человека,
I am the spear-point cast in battle
Я литое копье в битве,
I am the druid, I am the God
И я же друид и бог.
Come with me, I'll show you eternity
Идём со мной, я покажу тебе вечность,
This magical ring, it holds the key to everything
Этот волшебный круг – в нём ключ ко всему.
Our faerie land, the forests and mountains you see
Наше зачарованное королевство, в наши леса и горы, и ты увидишь их,
Who shows the place where the sun goes to rest if not I?
Кто же покажет тебе землю, где отдыхает Солнце, если не я?
* – Основано на песни Амергин.
↑1 – Возможны разночтения из-за первоначального перевода с ирландского на английский. Вместо быка часто упоминается олень, вместо грифа – орёл. Орёл, олень, вепрь, лосось – животные, в которые превращается старейший человек Ирландии, спасаясь от наводнения.
↑2 – "Sidhe" – в ранних текстах этим словом обозначалась особая раса людей, сродни эльфам и феям.