And now, the end is near,
Сейчас, в конце пути,
And so I face the final curtain.
Когда так близок час прощанья,
My friend, I'll say it clear,
Всем вам, друзья мои,
I'll state my case
Откроюсь я
of which I am certain.
Без колебанья.
I've lived the life that's full,
Я жизнь испил до дна,
I travelled each and every highway,
Я всё изведал в ней, не скрою,
And more, much more than this,
Но что куда важней,
I did it... my way.
Я был... собою.
Regrets? I've had a few,
За спесь страдал подчас,
But then again, too few to mention.
Но сожалел совсем не много.
I did what I had to do
Сполна и не ропща,
And saw it through without exemption.
Платил по всем счетам от Бога.
I planned each charted course,
Я мог в обход дорог
Each careful step along the byway,
Пойти один шальной стезёю,
And more, much more than this,
И в этом, видит Бог,
I did it my way.
Я был собою...
Yes, there were times, I'm sure you new,
Да, это так, горазд был я
When I bit off more than I could chew,
Брать слишком много на себя,
But through it all,
Но и тогда
when there was doubt,
Я не хандрил
I ate it up and spit it out,
И нёс свой крест по мере сил,
I faced it all and I stood tall,
Не пасовал, удар держал
And did it my way.
И был собою.
I,ve loved, I,ve laughed and cried,
Я знал восторг и боль,
I,ve had my fill, my share of loosing,
Смеялся всласть, любил и плакал.
And now, as tears subside,
Пускай подстыла кровь,
I find it all so amusing.
Я этих дней вдыхаю ладан.
To think, I did all that,
Я, право ж, был в седле,
And may I say, not in a shy way ..
Сказал бы даже, стал звездою ..
Oh, no. Oh no, not me ..
Но нет, судить не мне -
I did it my way.
Я был собою.
For what is a man? What has he got,
У нас, мужчин один удел,
If not himself, then he has naught.
Собою быть, или никем,
To say the things he truely feels,
Дерзать и правду говорить,
And not the words of one who kneels.
Не гнуть колени, не скулить.
The record shows I took the blows
Я в жизни снёс немало гроз
And did it my way.
И был собою.
Yes, it was my way.
Да, я был собою.
* поэтический (эквиритмический) перевод
My Way
Мой путь** (перевод Василий Мазур из Перми)
And now, the end is near,
Увы, я у черты
And so I face the final curtain.
И занавес финальный вижу
My friends, I'll say it clear,
Как раньше манит даль,
I'll state my case of which I'm certain.
Но мне уют милей и ближе
I've lived a life that's full -
Я полной жизнью жил
I've travelled each and every highway.
И всех путей я постигал суть
And more, much more than this,
Шёл прямо, обходил
I did it my way.
И выбирал путь.
Regrets? I've had a few,
Как жаль, что мало знал
But then again, too few to mention.
И намечал всё без сомненья
I did what I had to do
Хотел я всё успеть
And saw it through without exemption.
Всё испытать без исключенья.
I planned each charted course -
Я всё хотел учесть
Each careful step along the byway,
И не давал судьбе себя гнуть
And more, much more than this,
Из всех земных путей
I did it my way.
Я выбрал свой путь.
Yes, there were times, I'm sure you knew,
Трудны бывали времена
When I bit off more than I could chew,
Нас жизнь кидала и трясла
But through it all, when there was doubt,
Встречал я всё и не роптал
I ate it up and spit it out.
В чём сомневался-отвергал
I faced it all and I stood tall
Я не стремился улизнуть
And did it my way.
И выбрал свой путь.
I've loved, I've laughed and cried,
Любил, переживал
I've had my fill - my share of losing.
Бывал любим и нежеланным
But now, as tears subside,
Сейчас всё улеглось
I find it all so amusing.
И кажется таким забавным.
To think I did all that,
Бывал в груди огонь
And may I say, not in a shy way -
И холод был, была в душе муть,
Oh no. Oh no, not me.
Но грусть не для меня
I did it my way.
Я выбирал путь.
For what is a man? What has he got?
И что же значит человек?
If not himself - Then he has naught.
Слабак не сможет верным быть
To say the things he truly feels
Держаться прямо весь свой век
And not the words of one who kneels.
И до конца достойно жить
The record shows I took the blows
Итоги есть напрасна грусть
And did it my way.
Я выбрал свой путь!
Yes, it was my way.
Да, это мой путь.
** поэтический (эквиритмический) перевод
My Way
Мой путь*** (перевод Николай Левкович из Самары)
And now, the end is near,
Итак, я ухожу,
And so I face the final curtain.
Увы, мой век почти измерен.
My friends, I'll say it clear,
Мой друг, я расскажу
I'll state my case of which I'm certain.
Тебе о том, в чём я уверен.
I've lived a life that's full -
Я жизнь испил до дна,
I've travelled each and every highway.
Объездил мир, но знаешь, в чём суть:
And more, much more than this,
Важней, всего важней,
I did it my way.
Что это мой путь!
Regrets? I've had a few,
Терял, но не жалел,
But then again, too few to mention.
Сжигал мосты без сожалений,
I did what I had to do
Я жил, как мне долг велел,
And saw it through without exemption.
И видел цель своих стремлений.
I planned each charted course -
Ценил свой каждый шаг,
Each careful step along the byway,
Пусть он не смел и робок был пусть,
And more, much more than this,
Всё так, но это мой,
I did it my way.
И только мой путь!
Yes, there were times, I'm sure you knew,
Да, были дни, когда, ты знал:
When I bit off more than I could chew,
Я в клочья жизнь зубами рвал,
But through it all, when there was doubt,
И разогнав сомненья прочь,
I ate it up and spit it out.
Я побеждал, иль отступал,
I faced it all and I stood tall
Но не роптал и не стонал,
And did it my way.
Ведь это мой путь!
I've loved, I've laughed and cried,
Я знал любовь и страсть,
I've had my fill - my share of losing.
И боль утрат, и смех и слёзы.
But now, as tears subside,
Теперь огонь угас,
I find it all so amusing.
И мне смешны былого грёзы.
To think I did all that,
Порой хочу сказать,
And may I say, not in a shy way -
Когда печаль теснит мою грудь:
Oh no. Oh no, not me.
"О, нет, то был не я".
I did it my way.
Но это мой путь!
For what is a man? What has he got?
Ведь я человек, но кто б я был,
If not himself - Then he has naught.
Когда бы честь и долг забыл?
To say the things he truly feels
Когда б не смог разрушить плен,
And not the words of one who kneels.
И стать собой, и встать с колен?!
The record shows I took the blows
Вот жизнь моя – ясна, как день,
And did it my way.
И это мой путь!
Yes, it was my way.
Да, это мой путь.
*** поэтический (эквиритмический) перевод
My Way
По-своему**** (перевод Алексей "Лампочкин" Бирюков из Москвы)
And now, the end is near,
Вот-вот конец придёт,
And so I face the final curtain.
И занавес накроет сцену.
My friends, I'll say it clear,
Мой друг, скажу всерьёз,
I'll state my case of which I'm certain.
Своим словам я знаю цену.
I've lived a life that's full -
За жизнь прошёл дорог
I've travelled each and every highway.
Без счёта и горжусь, не скрою,
And more, much more than this,
Я всё, что только мог,
I did it my way.
Сделал по-своему.
Regrets? I've had a few,
Жалел ли я о чем?
But then again, too few to mention.
Пожалуй, да, но очень мало.
I did what I had to do
В делах я всё учёл,
And saw it through without exemption.
Решил их все и без изъяна.
I planned each charted course -
Весь путь я рассчитал
Each careful step along the byway,
И каждый шаг дороги вольной.
And more, much more than this,
Я всё, что только мог,
I did it my way.
Сделал по-своему.
Yes, there were times, I'm sure you knew,
Бывает так, да, ты поймёшь -
When I bit off more than I could chew,
Сверх меры на себя берёшь,
But through it all, when there was doubt,
Но и тогда, в сомнений час,
I ate it up and spit it out.
Любую я сносил напасть.
I faced it all and I stood tall
Я гордо встав, встречал судьбу,
And did it my way.
И всё по-своему.
I've loved, I've laughed and cried,
Любил и всё познал:
I've had my fill - my share of losing.
Улыбки, слёзы, боль потери.
But now, as tears subside,
Теперь всё это так
I find it all so amusing.
Забавно, и я сам не верю,
To think I did all that,
Что мой подходит срок,
And may I say, not in a shy way -
Что прожил жизнь вполне достойно
Oh no. Oh no, not me.
И всё, что только мог,
I did it my way.
Сделал по-своему.
For what is a man? What has he got?
Мужчина – кто? Чем он силён?
If not himself - Then he has naught.
Силён собой, ведь сила в нём:
To say the things he truly feels
Открыто правду говорит
And not the words of one who kneels.
И на коленях не стоит.
The record shows I took the blows
И вот я здесь и буду петь
And did it my way.
Для вас по-своему.
**** поэтический (эквиритмический) перевод
My Way
По-своему (перевод)
And now, the end is near,
Теперь конец близок,
And so I face the final curtain.
И я стою на последнем рубеже.
My friends, I'll say it clear
Друзья, я обо всём расскажу вам,
I'll state my case of which I'm certain.
Расскажу о том, в чём абсолютно уверен.
I've lived a life that's full -
Я прожил полную жизнь,
I've travelled each and every highway.
Я исколесил полмира.
And more, much more than this,
И, что гораздо важнее,
I did it my way.
Я сделал это по-своему.
Regrets? I've had a few,
Сожалею ли я о чём? Да,
But then again, too few to mention.
Но не о многом.
I did what I had to do
Я делал то, что должен был делать,
And saw it through without exemption.
И, честно, выполнил всё.
I planned each charted course -
Я тщательно планировал каждое движение,
Each careful step along the byway,
Каждый шаг на своём пути.
And more, much more than this,
И, что гораздо важнее,
I did it my way.
Я делал это по-своему.
Yes, there were times, I'm sure you knew,
Конечно, были времена, как и у любого из вас,
When I bit off more than I could chew,
Когда я переоценивал свои силы.
But through it all, when there was doubt,
Но всегда, когда меня одолевали сомнения,
I ate it up and spit it out.
Я либо справлялся с трудностями, либо отступал.
I faced it all and I stood tall
Я пережил всякое, и сейчас мне не стыдно перед самим собой,
And did it my way.
Потому что я всё делал по-своему.
I've loved, I've laughed and cried,
Я любил, я смеялся и плакал,
I've had my fill - my share of losing.
И на мою долю выпали потери.
But now, as tears subside,
Теперь, когда слёзы высохли,
I find it all so amusing.
Всё кажется таким забавным.
To think I did all that,
Подумать только! Я сделал всё это!
And may I say, not in a shy way -
Можно я скажу без излишней скромности? –
Oh no. Oh no, not me.
Нет. Нет, это не я.
I did it my way.
Я сделал это по-своему.
For what is a man? What has he got?
Что есть человек? Что ещё у него есть,
If not himself - Then he has naught.
Если не он сам? Иначе – он нищий.
To say the things he truly feels
Человек должен говорить то, что он чувствует и во что верит,
And not the words of one who kneels.
А не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими.
The record shows
Моя жизнь – доказательство тому, что я
I took the blows
Достойно принимал удары судьбы,
And did it my way.
И делал это по-своему.
Yes, it was my way.
Да, я всё делал по-своему.