Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
1 Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
2 Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
3 Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
O-o-o-o-o-Ólafur leit
О-о-о-о-о, Олаф увидел.
1 - Текст этой песни является фрагментом текста исландской народной песни "Ólafur Liljurós" ("Олаф Лильюрос"), мелодия заимствована оттуда же.
2 - Рефрен в скандинавских народных песнях (в данном случае "Там горел красный огонь, / Дул ветерок со скал") никогда не связан с сюжетом самой баллады напрямую. Это явление сохранилось в скандинавских народных песнях как наследие скальдической поэзии, в частности, "lausavísur".
3 - byrinn - ветерок. Слово "byrr" используется в скальдической поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово "björg" (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только "скала", но и "средства к существованию", "материальная помощь", "спасение". То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: "ветер дул со скал" и "попутный ветер нёс спасение".
4 - Fram - буквально "вперед". Дословно: Blíðan lagði byrinn undan björgunum - Дул попутный ветерок от скал / Fram - Вперед.