Es tan difícil tenerte entre la vida y la muerte.
Так тяжело, что ты между жизнью и смертью.
Me duele que estés tan distante,
Мне больно, что ты так далеко,
Llevando desesperanza a todas partes.
Принося отчаяние повсюду.
Te herí, yo lo sé, perdona, te herí, yo lo sé.
Я сделал тебе больно, я знаю, прости, я сделал тебе больно, я знаю.
Mis ojos se ven cansados de llorar,
Мои глаза выглядят уставшими от слез,
La rabia de este amor...
От бешенства этой любви...
Y no regresas, y no regresas,
И ты не вернешься, и ты не вернешься!
No soy el mismo sin tu amor.
Я уже не тот без твоей любви.
Me duele que estés en silencio.
Мне больно, что ты молчишь.
Hablemos sin hacernos preguntas,
Давай поговорим без вопросов,
Te herí, yo lo sé, perdona, te herí, yo lo sé.
Я сделал тебе больно, я знаю, прости, я сделал тебе больно, я знаю.
Mis ojos se ven cansados de llorar,
Мои глаза выглядят уставшими от слез
La rabia de este amor...
Ярости этой любви...
Y no regresas, y no regresas,
И ты не вернешься, и ты не вернешься!
No soy el mismo sin tu amor.
Я уже не тот без твоей любви.
Y no regresas, y no regresas,
И ты не вернешься, и ты не вернешься!
No soy el mismo sin tu amor.
Я уже не тот без твоей любви.
1 - Hallemos el miedo. - Найдем страх. Буквально "miedo" - это страх, но есть такое сленговое выражение (правда, больше чилийское, чем колумбийское) "de miedo", означающее "отлично, круто" - аналог нашего "страшно круто" или "страх как здорово". В контексте этой песни можно понять эту фразу как "Давай поговорим без вопросов, / Давай отыщем ощущение того, что это страх как круто".