Von drauß, vom Walde
Я к вам из леса
Ich muß Euch sagen
И Рождество я
es weihnachtet sehr!
с собой приношу.
auf den Tannenspitzen
на макушках елей
sah ich goldene Lichtlein sitzen;
Видел, огоньки блестели.
und droben aus dem Himmelstor
А с неба на меня глядя,
sah mit großen Augen
Распахнуло глазки
das Christkind hervor.
святое дитя.
Und wie ich strolcht'
И когда я
durch den finstern Tann,
брёл во тьме через лес,
da rief's mich mit heller Stimme an:
Меня окликнул голосок с небес:
"Knecht Ruprecht,
"Эй, Рупрехт,
alter Gesell,
старый дружок!
hebe die Beine und spute dich schnell!
Давай быстрее, беги со всех ног!
fang`n zu brennen an,
в эту ночь горят,
das Himmelstor ist aufgetan,
Открыта дверь небесных врат.
Alt' und Junge sollen nun
Обретут здесь все покой,
von der Jagd des Lebens einmal ruhn;
Отдохнут от суеты мирской.
Und morgen flieg' ich hinab zur Erden,
Наутро мне надо вниз спуститься
wieder weihnachten werden!
суждено случиться"
O lieber Herre Christ,
– ответил я тут –
meine Reise fast zu Ende ist.
Я уже почти закончил путь.
noch in diese Stadt,
городок зайду.
wo's eitel gute Kinder hat.
Там дети меня очень ждут.
Hast du das Säcklein auch bei dir?
"Ты не забыл мешочек свой?"
Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier;
- Да вот же он, всегда со мной.
denn Äpfel, Nuß und Mandelkern
Орехи, яблоки в нём есть,
essen fromme Kinder gern.
Для хороших деток здесь.
Hast du denn die Rute
"Может есть и розги
Ich sprach: Die Rute, die
- О да, я розги взял
doch für Kinder, nur
И того, кто был
die schlechten,
проказник,
die trifft sie auf den Teil, den rechten.
Поглажу ими я на праздник.
Christkindlein sprach:
В ответ Иисус
so geh mit Gott, mein
"Ступай, ты верно
treuer Knecht!
мне служил".
Die Kerzen fang'n zu brennen an,
Все свечи в эту ночь горят,
das Himmelstor ist aufgetan,
Открыта дверь небесных врат.
Alt' und Junge sollen nun
Обретут здесь все покой,
von der Jagd des Lebens einmal ruhn
Отдохнут от суеты мирской.
Von drauß', vom Walde
Я к вам из леса
Ich muß Euch sagen
И Рождество я
es weihnachtet sehr!
с собой приношу.
Nun sprecht, wie ich's hierinnen find':
Ну что, ответь мне, дорогой -
Sind's gute Kind,
Хороший ты
sind's böse Kind?
или плохой?
* поэтический (эквиритмичный) перевод
** Текстом песни является стихотворение Теодора Шторма "Knecht Ruprecht" (1862). Кнехт Рупрехт (слуга Деда Мороза) - спутник святого Николая в немецком фольклоре. Приходит на День святого Николая (6 декабря) и выглядит как человек с длинной бородой, одетый в мех или покрытый соломой.}