Lights out
Свет выключен,
You're not here holding me
Ты не рядом, чтобы обнять меня.
Every tear down my cheek
Слёзы, катящиеся по щекам,
Instead of sheep
Вместо овечек.
Ooh-ooh-ooh-ooh
У-у-у-у...
Find myself on your street
И оказываюсь на твоей улице.
Three knocks
Стучу три раза,
Ring the bell then I leave
Звоню в звонок, а потом ухожу.
To live in black and white but I'm so blue
Жить в чёрно-белом мире, но мне так грустно!
1 To mean it when I say I'm over you
Чтобы это было искренне, когда я говорю, что забыла тебя,
But that's still not true
Но это по-прежнему не так.
Frozen lake in the park
Застывшее озеро в парке,
Old ways
Старые привычки...
Made mistakes, made our marks
Мы делали ошибки, оставляли следы.
Now we've gone dark
Теперь мы погрузились во тьму.
Ooh-ooh-ooh-ooh
У-у-у-у...
Might not mean anything
Могут ничего не значить,
But you seem
Но тебе как будто
Not to need anything
Ничего не нужно...
To live in black and white but I'm so blue
Жить в чёрно-белом мире, но мне так грустно!
To mean it when I say I'm over you
Чтобы это было искренне, когда я говорю, что забыла тебя,
But that's still not true
Но это по-прежнему не так.
[Post-Chorus:]
[Переход:]
And I'm still so blue
Мне всё ещё так грустно,
True blue [3x]
По-настоящему грустно...
2 [3x]
To live in black and white but I'm so blue
Жить в чёрно-белом мире, но мне так грустно!
To mean it when I say I'm over you
Чтобы это было искренне, когда я говорю, что забыла тебя...
1 — В оригинале: to live in black and white but I'm so blue — обыгрываются переносные значения цветов: black and white (чёрно-белый) — "однозначный", "с чётким делением на хорошее и плохое"; и blue (голубой) — "печальный", "грустный".
2 — В оригинале: true blue — переносн.: "верная", "преданная".