Viktor was born in the spring of '44
Виктор
1родился весной 44-го
And never saw his father anymore
И с тех пор не видел своего отца.
A child of sacrifice, a child of war
Ребёнок-жертва, дитя войны,
Another son who never had a father after Leningrad
Ещё один сын, потерявший отца после Ленинграда.
2Went off to school and learned to serve the state
Он пошёл в школу и учился служить государству,
Followed the rules and drank his vodka straight
Следовал правилам и пил водку из горла.
The only way to live was drown the hate
Единственным способом выжить было заливать гнев.
A Russian life was very sad
Жизнь в России была очень печальной,
And such was life in Leningrad
Такова была жизнь и в Ленинграде.
I was born in '49
Я родился в 49-м –
A cold war kid in McCarthy time
Ребёнок холодной войны времён маккартизма.
3Stop 'em all at the 38th Parallel
Они остановились на 38-ой параллели,
4Blast those yellow reds to hell
Отправив желтокожих "красных" в ад.
5And cold war kids were hard to kill
Детей холодной войны было трудно убить
Under their desks in an air raid drill
Под их партами во время воздушной тревоги.
6Haven't they heard we won the war?
Неужели они не слышали, что мы выиграли войну?
7What do they keep on fighting for?
За что они продолжают воевать?
Viktor was sent to some Red Army town
Виктора отправили в военный городок,
Served out his time, became a circus clown
Он отслужил свой срок и стал цирковым клоуном.
The greatest happiness he'd ever found
Самым большим счастьем для него было
Was making Russian children glad
Рассмешить русских детей –
And children lived in Leningrad
Детей, которые жили в Ленинграде.
But children lived in Levittown
А были дети, которые жили в Левиттауне
8And hid in the shelters underground
И прятались в подземные укрытия,
Until the Soviets turned their ships around
Пока "советские" не развернули корабли
And tore the Cuban missiles down
И не убрали свои ракеты с Кубы.
9And in that bright October sun
И под ярким октябрьским солнцем
We knew our childhood days were done
Мы поняли, что наше детство закончилось.
And I watched my friends go off to war
Я видел, как мои друзья уходили на войну.
10What do they keep on fighting for?
За что они продолжают воевать?
And so my child and I came to this place
И вот, дитя моё, я приехал туда,
To meet him eye to eye and face to face
Чтобы встретится с ним с глазу на глаз и лицом к лицу.
He made my daughter laugh, then we embraced
Он рассмешил мою дочь, потом мы обнялись.
We never knew what friends we had
Мы даже не знали, какие друзья у нас есть,
Until we came to Leningrad
Пока мы не приехали в Ленинград.
↑1 – Виктор Сергеевич Разинов – советский и российский артист цирка, позднее издатель, с которым Билли Джоэл подружился в 1987 г. во время гастролей в СССР.
↑2 – Имеется в виду блокада Ленинграда 1941–1944 гг.
↑3 – Маккартизм – движение в общественной жизни США, имевшее место между концом 1940-х и 1957 годом, сопровождавшееся обострением антикоммунистических настроений и политическими репрессиями против всех, кто был уличён в симпатии к Советскому Союзу.
↑4 – 38 параллель – линия разделения зон влияния двух сверхдержав, США и СССР, расколовшая Корею на Северную и Южную в 1945 году после поражения Японии во Второй мировой войне.
↑5 – Имеются в виду представители Северной Кореи, выбравшие просоветскую политическую ориентацию.
↑6 – Во время холодной войны в американских школах объявлялись воздушные тревоги, когда школьники должны были прятаться под парты, что, как утверждалось, могло спасти их в случае нанесения СССР ядерного удара по США. Билли Джоэл подчёркивал, что данные строки носят саркастический характер.
↑7 – Имеется в виду Вторая мировая война.
↑8 – Левиттауны – общее название четырёх пригородов Нью-Йорка, отстроенных после Второй мировой войны для ветеранов и членов их семей.
↑9 – Имеются в виду события Карибского кризиса 1962 г., одним из итогов которого был демонтаж советских ракетных установок на Кубе.
↑10 – Имеется в виду Война во Вьетнаме.