I made a rod, it was for my own back
Я сделал хлыст для своей собственной спины,
At the time I could not see it
Для тех моментов, когда не мог видеть её,
But now it is clear
Но теперь мне всё ясно.
I rattle my brain for words that I thought I knew as certainly
Я трясу головой, чтобы вспомнить слова, которые, как я думал, я знаю так же четко,
As my own name
Как своё имя,
But they are disappeared
Но они куда-то пропали.
What does it mean
Что это значит?
Does it mean anything?
Значит ли это вообще хоть что-то?
What does it mean
Какой в этом смысл
At the end of the day?
На закате дня?
What words were they
Что это были за слова?
And how careless and arrogant was I
Отчего я был столь беспечен и самонадеян,
To think I owned them without giving them the respect
Считая, что повелеваю ими, не выказывая никакого уважения,
Of being born onto a page gently by my own pen
Не позволяя родиться на страницах, выведя нежно своей ручкой,
Where they would stay
На страницах, где им самое место,
And live again and again and again
Где они бы оживали вновь, и вновь, и вновь..?
What was it for
Для чего это было нужно?
Was it for anything?
Было ли это вообще для чего-нибудь нужно?
What was it for
Для чего это было нужно
At the end of the day?
На закате дня?
What does it mean
Что это значит?
Does it mean anything?
Значит ли это вообще хоть что-то?
What does it mean
Какой в этом смысл
At the end of the day?
На закате дня?
What was it for
Для чего это было нужно?
Was it for anything?
Было ли это вообще для чего-нибудь нужно?
What was it for
Для чего это было нужно
At the end of the day?
На закате дня?
What does it mean
Что это значит?
Does it mean anything?
Значит ли это вообще хоть что-то?
What does it mean
Какой в этом смысл
At the end of the day?
На закате дня?
You live where you lived
Ты живешь там же,
You sit where you sat
Ты сидишь там же,
Nothing seems to have changed
Похоже, ничего не изменилось
At the end of the day
На закате дня,
At the end of the day
На закате дня,
At the end of the day
На закате дня.