Текст и перевод песни Puttin' on the Ritz (оригинал Ella Fitzgerald)

Одеться как для Ритца* (перевод Алекс из Москвы)
Have you seen the well-to-do
Вы видели состоятельных людей
Up and down Park Avenue
С задранными носами
On that famous thoroughfare
Тут и там на Парк-авеню, 1
With their noses in the air
На этой знаменитой оживленной улице?
High hats and narrow collars
Высокие шляпы и отстёгивающиеся воротнички, 2
White spats and lots of dollars
Белые гамаши 3и кучи долларов...
Spending every dime
Каждый дайм тратится
For a wonderful time
На красивую жизнь.
Now, if you're blue
Итак, если вам грустно
And you don't know where to go to
И вы не знаете, куда податься,
Why don't you go where fashion sits
Почему бы не пойти туда, где живёт мода,
Puttin' on the Ritz
Одевшись как для Ритца?
Different types who wear a daycoat
Разные типы в пальто,
Pants with stripes and cutaway coat
Брюках в полоску и укороченных пиджаках,
Perfect fits
С идеальной посадкой,
Puttin' on the Ritz
Одетые как для Ритца.
Dressed up like a million dollar trooper
Наряды, как у актеров с миллионными гонорарами,
Trying hard to look like Gary Cooper
Пытаются изо всех сил походить на Гэри Купера 4
Super-duper
И быть супер-пупер.
Come, let's mix where Rockefellers
Пойдемте смешаемся с толпой, где Рокфеллеры 5
Walk with sticks or "umberellas"
Прогуливаются в перчатках
In their mitts
С тросточками или зонтами,
Puttin' on the Ritz
Одевшись по последней моде.
Tips his hat just like an English chappie
Он касается шляпы, как лондонский денди,
To a lady with a wealthy pappy
Перед женщиной с богатым папочкой,
Very snappy
Такими модными...
You'll declare it's simply topping
Вы признаете, что это просто шик:
To be there and hear them swapping
Быть там и слышать, как они обмениваются
Smart tidbits
Пикантными новостями,
Puttin' on the Ritz
Одевшись как для Ритца.

* – В оригинале: Puttin' On the Ritz ("Одеваться как для „Рица"", то есть "одеваться богато") – американский джазовый стандарт композитора Ирвинга Берлина. Название песни отсылает к фешенебельным отелям Рица. Композиция считается неофициальным гимном Голливуда и входит в классический репертуар американской эстрады.

1 – Парк-авеню – одна из главных магистралей, пересекающих Манхеттен с севера на юг.

2 – Имеются в виду знаменитые отстёгивающиеся от рубашек воротнички фирмы Calkins and Holden.

3 – Гамаши – вязаные или сшитые из плотного материала чехлы без подошв, закрывающие щиколотки и надевающиеся поверх ботинок для защиты обуви от грязи.

4 – Гэри Купер – американский актёр, сыгравший в сотне фильмов, получивший два "Оскара" за лучшую мужскую роль и почётный "Оскар" за общий вклад в развитие американского кино.

5 – Рокфеллеры – американская семья промышленников, политиков и банкиров, одна из самых богатых семей в мире.

Поделиться переводом песни

Ella Fitzgerald

Об исполнителе

Американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер скэта и голосовой ... Читать далее

Другие песни Ella Fitzgerald