I viewed in my presence
Я смотрел вдаль
My hand on my forehead
Из-под ладони
And sighting the liners
И наблюдал за лайнерами
Of mad merchant seamen
Безумных торговцев-моряков
In search of the living
В поисках средств к жизни
Or the spices of China
Или пряностей из Китая.
Lucy walked gently
Люси осторожно прошла
Between the damp barrels
Между затхлых бочек
And shut out my eyes
И закрыла мне глаза
With the width of her fingers
Всей ладонью.
Said she'd guessed the number
Говорит, догадалась, сколько
Of bales in the back room
В подсобке тюков с товаром...
While the seagulls were screaming
Пока чайки кричали,
Then we hauled up our colours
Потом мы подняли наши флаги,
The way the mother had told us
Как мама нам велела,
And together we just watched the sails
И просто смотрели вдвоем на паруса...
Lucy I said
"Люси, – сказал я, –
In a passage of cotton kegs
Проходя между кипами с хлопком,
1Can we hold hands
Давай возьмемся за руки –
I'm sure that it's warmer
Так ведь теплее".
Then the gulls ate the crumbs
А потом чайки склевали крошки
Of Lucy's sandwich
От сэндвича Люси...
↑1 – cotton kegs – букв. "бочонки с хлопком". Хлопок перевозят в прессованных кипах стандартной упаковки. Кипы упаковывают в хлопчатобумажную ткань и скрепляют металлическими поясами из стальной ленты. Металлические пояса и делают кипы похожими на белые (хлопковые) бочонки.