[Verse 1: Jay Electronica]
[Куплет 1: Jay Electronica]
Have you ever heard the tale of
Слышали ли вы историю о
The noblest of gentlemen who rose up from squalor?
Благороднейшем из джентльменов, возвысившемся из убожества?
Tall, dark, and decked out in customary regalia,
Высокий, темнокожий, в убранстве из привычных регалий,
Smellin' like paraphernalia,
Пахнущий наркоинвентарём,
Hailin' from the home of Mahalia.
Родом с вотчины Махалии,
1 His uptown smile was gold like a Frankie Beverly day,
Его улыбка с окраин была золотой, как день Фрэнки Беверли,
2 His favorite song from Prince was not "Raspberry Beret",
Его любимой песней Принса была не "Малиновый берет",
It was "Sometimes It Snows In April",
А "Иногда в апреле идёт снег",
3 He was brought up by the faithful
Его вырастили верные
In the cage of every unclean bird, ungrateful and hateful.
В клетке со всеми нечистыми птицами, неблагодарными и злобными.
The legend of the clandestine reverend from the Bricks
Легенда о подпольном преподобном из Брикс,
With the master's grip to pull the sleeping giant out the ditch,
Чьё рукопожатие магистра поможет спящему гиганту подняться из канавы,
And I ain't even have to wiggle my nose like Bewitched,
И мне даже не придётся дёргать носом, как в "Моя жена меня приворожила",
4 I just up-shift to six, convert the V4 to a broomstick.
Я просто переключаюсь на шестую скорость, превратив четыре цилиндра в помело.
Though I tarry through the valley of death, my Lord, give me pasture,
Хоть я и плетусь долиной смерти, Господи, пошли мне паству,
If you want to be a master in life, you must submit to a master,
Если хочешь стать хозяином по жизни, то ты должен подчиниться хозяину,
I was born to lock horns with the Devil at the brink of the hereafter,
Я был рождён скрестить рога с дьяволом на краю потустороннего мира,
Me, the socket, the plug, and universal adapter.
Я розетка и штекер, и универсальный адаптер.
The prodigal son, who went from his own vomit
Блудный сын, который поднялся из собственной блевотины
To the top of the mountain with five pillars and a sonnet,
На вершину горы пятью столпами и сонетом,
5 The autobiography read Quranic.
Автобиография читается как Коран.
Spread love like Kermit the Frog, that permeate the fog
Как лягушонок Кермит, я сею любовь, что пробьётся сквозь туман,
6 I'm at war like the Dukes of Hazard against the Bosses of the Hogs.
Я веду войну, как Дьюки из Хазарда с боссами Хогов.
7 Gip-gip-giggity, Alchemist put the icing on the soliloquy,
Гип-гип-гиггити! Алкемист украшает этот монолог глазурью,
8 Let it be forever known that I niced up to pen something considerably,
Да будет навеки известно, что я созрел для того, чтобы сочинить нечто значительное,
Jay Electollah Flomeini mainly is support mainly,
Джей Электолла Читмейни, в основном значит поддерживать основное,
9 The fatwa he issued on al-Shayṭān was delivered plainly.
Фетва, которую он издал против аль-Шайтана, была подана очевидно.
10 To the believers, I bring you tidings of joy,
Уверовавшим я дарю приливы радости,
But if you want beef, I'll filet mignon ya.
Но если хотите "мяса", я устрою вам филе-миньон,.
12 You could catch me bummy as fuck or decked out in designer
Меня можно было увидеть или в с**ных обносках или в дизайнерских нарядах, мчащимся
On I-10 West to the desert, on a Diavel like a recliner,
На запад в пустыню по I-10, на "Диавель", раскинувшись, словно в шезлонге,
13 Listen to everything from a lecture
Я слушаю всё: от лекций
From the honorable minister Louis Farrakhan
Достопочтенного министра Луиса Фаррахана,
14 To Serge Gainsbourg, or Madonna, or a podcast on piranhas.
До Сержа Генсбура или Мадонны, или подкаста о пираньях,
15 What a time we livin' in, just like the scripture says:
В чудное время живём, как гласит писание:
Earthquakes, fires, and plagues, the resurrection of the dead.
Землетрясения, пожары, чума, воскрешение мёртвых.
[Verse 2: JAY-Z]
[Куплет 2: JAY-Z]
I'm a miracle, born with imperial features,
Я чудо, рождён с имперскими чертами лица,
I'm a page turner, sage burner, Santeria,
Я запойный читатель, окуриватель шалфеем, сантерия,
16 Chongón, December baby, my Orishas,
Чанго, дитя декабря, мои ориша,
17 Saint Hov, story takes place in ancient Egypt,
Святой Хов, действие происходит в Древнем Египте,
18 They'll cut off the nose to spite their face, they'll steal ya Jesus,
Они отрежут нос назло лицу, они украдут вашего Иисуса,
I can't tell Hattie White that blue-eyed version is make-believe stuff,
Я не могу сказать Хэтти Уайт, что голубоглазая версия — чистый вымысел,
19 She throw me out the house, say, "Ye deliver us from this heathen!"
Она выставит меня из дома и скажет: "Да избави меня от этого язычника!"
I say that to Ms. Tina, she'll sneeze at sun, her photic reflex.
Я рассказал об этом мисс Тине, она чихнёт на солнце, это её рефлекс.
20 They both had straighten combs, little did they know
Обе они распрямляли волосы расчёской, но не представляли,
I hold the heat next,
Что я разогрел дальше,
Neither two, can be used to fix our defects.
Но ни одним инструментом не исправишь наши дефекты.
P.S. we born perfect, fuck all the B.S.,
Постскриптум: мы рождены совершенными, на х** весь этот бред,
Everybody wanna be us for real, we just gotta see us.
Серьёзно, все хотят быть нами, нам надо просто увидеть себя.
[Outro: The-Dream]
[Концовка: The-Dream]
I tried to turn a page over a zillion times.
Мириады раз я пытался перевернуть страницу.
1 — Махалия Джексон (1911—1972) — американская певица, во многом определившая современное звучание музыки в жанрах госпел и спиричуэлс. Как и Джей Электроника, Махалия Джексон родилась в Новом Орлеане.
2 — Фрэнки Беверли — американский певец. Музыкант и продюсер,участник группы Maze. "Golden Time of Day" ("Золотое время суток") — второй студийный альбом группы Maze (1978).
3 — "Raspberry Beret" ("Малиновый берет") — песня с альбома американского музыканта Принса (1958—2016) и группы The Revolution "Around the World in a Day" (1985). "Sometimes It Snows in April" ("Иногда в апреле идёт снег") — песня с альбома Принса и группы The Revolution "Parade" (1986).
4 — "Моя жена меня приворожила" — американская комедия, выходившая на канале ABC с 1964 по 1972 год. В центре сюжета — ведьма, влюбившаяся в смертного мужчину и вышедшая за него замуж, для колдовства ей стоит только подёргать носом.
5 — Пять столпов ислама — основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. К пяти столпам ислама относятся: шахада (декларация веры), намаз (пять ежедневных молитв), ураза (пост во время месяца Рамадан), закят (религиозный налог в пользу нуждающихся) и хадж (паломничество в Мекку).
6 — Лягушонок Кермит — самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном.
7 — "Дюки из Хаззарда" — американский телесериал, который транслировавшийся по телесети CBS с 1979 по 1985 годы. Сериал повествует приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дюков, проживающих в вымышленном округе Хаззард, штат Джорджия, на протяжении фильма они занимаются перевозкой самогона и избегают различных ловушек, расставляемых на их пути коррумпированным комиссаром Дж. Д. Хоггом (более известным как "Босс" Хогг) и его союзником, шерифом округа Роско П. Колтрейном.
8 — The Alchemist — псевдоним Дэниела Мамана, продюсера данной песни.
9 — Великий аятолла Сейед Али Хосейни Хаменеи — иранский религиозный, духовный, государственный и политический деятель, второй Высший руководитель (глава государства) Ирана с 1989 года по настоящее время.
10 — Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием, факихом или алимом, основываемое на принципах ислама и на прецедентах мусульманской юридической практики. Шайтан — в исламском богословии представитель категории злых духов, враждебных Аллаху и людям.
11 — Киямат — в исламской эсхатологии день Божьего суда, когда все люди получат воздаяние за свои дела.
12 — Филе-миньон — кусок говядины, отрез тонкой части вырезки. Используется для приготовления деликатесных блюд из натурального мяса.
13 — I-10 — межштатная автомагистраль в Соединённых Штатах Америки, длиной 2460,34 мили. Проходит по территории штатов Калифорния, Аризона, Нью-Мексико, Техас, Луизиана, Миссисипи, Алабама и Флорида. Ducati Diavel — мотоцикл-круизер, выпускающийся итальянской компанией Ducati с 2011 года.
14 — Луис Фаррахан — афроамериканский общественный деятель; нынешний лидер радикальной организации "Нация ислама".
15 — Серж Генсбур (настоящее имя — Люсьен Гинзбург, 1928—1991) — известный французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен, актёр, кинорежиссёр и киносценарист. Считается одной из самых важных фигур в мировой популярной музыке. Во Франции его творчество носит легендарный характер и он является одним из самых почитаемых музыкантов.
16 — Сантерия, она же Ла-Регла-де-Оча-Ифа — синкретическая религия, распространённая на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с вуду и другими африканскими синкретическими религиями.
17 — Ориша — духи, эманации единого бога Олодумаре (Творца) в религии африканского народа йоруба — Ифа, кубинской сантерии и ряде афробразильских культов, таких, как умбанда и кандомбле. Шанго, также называемый Санго и Чанго — в религии йоруба один из самых популярных ориша, Небесный отец, дух грома и молнии. Является обожествлённым царственным предком йоруба — третьим царём государства Ойо.
18 — Хов — одно из прозвищ Джей-Зи.
19 — Хэтти Уайт — бабушка Джей-Зи с материнской стороны.
20 — Тина Ноулз-Лоусон — американская модельер, мать известных певиц Соланж и Бейонсе, тёща Джей-Зи. Световой чихательный рефлекс — феномен внезапного чихания при раздражении сетчатки глаза ярким светом, в первую очередь лучами солнца.
21 — Иншаллах (араб. "если пожелает Аллах") — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое в арабских и других мусульманских странах, как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха. Сопровождает высказывание верующего о его планах или событиях, которые должны произойти в будущем.