Las marcas en mi piel no son... en vano,
Отметины на моей коже не... напрасны.
1 todo lo que me dolió ayer,
Все, что ранило меня вчера,
hoy me hace más humano,
Сегодня делает меня более человечным.
zapatos desgastados de correr, (de correr),
Обувь, изношенная от бега (от бега),
colmillos afilados queriendo morder.
Острые клыки, желающие укусить.
Si te arriesgas quédate a mi lado,
Если ты рискнешь остаться рядом со мной...
no podría perdonar perderte,
Я бы не смог простить потерю тебя!
ni una piedra en el camino
impedirá que esté contigo,
Не помешает мне быть с тобой!
si te arriesgas dímelo,
Если ты рискнешь - скажи мне,
quiero saber...
Я хочу знать...
Tengo cero preocupación,
У меня ноль беспокойства,
mi maleta es ligera para continuar,
Мой чемодан легок, чтобы продолжить,
a medias no puedo amar, ni ser amado,
Я не могу ни любить наполовину, ни быть любимым наполовину.
zapatos desgastados de correr, (de correr),
Обувь, изношенная от бега (от бега),
colmillos afilados queriendo morder.
Острые клыки, желающие укусить.
Si te arriesgas quédate a mi lado,
Если ты рискнешь остаться рядом со мной...
no podría perdonar perderte,
Я бы не смог простить потерю тебя!
ni una piedra en el camino
Ни один камень на пути
impedirá que esté contigo,
Не помешает мне быть с тобой!
si te arriesgas dímelo,
Если ты рискнешь - скажи мне,
quiero saber...
Я хочу знать...
Si te arriesgas quédate a mi lado,
Если ты рискнешь остаться рядом со мной...
no podría perdonar perderte,
Я бы не смог простить потерю тебя!
ni una piedra en el camino
Ни один камень на пути
impedirá que esté contigo,
Не помешает мне быть с тобой!
si te arriesgas dímelo,
Если ты рискнешь - скажи мне,
quiero saber.
Я хочу знать...
1 - Las marcas en mi piel no son... en vano, - Отметины на моей коже не... напрасны. Альтернативный вариант перевода этой строки: "Отметины на моей коже не остаются... втуне".
2- ni una piedra en el camino - Ни один камень на пути. Здесь можно было бы использовать и более гладкий перевод, например, "никакие палки в колеса", "никакие преграды", "никакие препятствия". Выражение "камни на пути" было сохранено в переводе, так как в оригинале это выражение - вероятная отсылка к популярной в испаноязычной литературе мысли: "ya que las piedras en el camino no son sino escalones en el ascenso" - "ибо камни на пути являются не чем иным, как ступенями восхождения".