At words poetic, I'm so pathetic
Я так патетичен в поэтичных словах,
That I always have found it best
Потому что всегда подбираю лучшие.
Instead of getting 'em off my chest
Вместо того, чтобы дать им слететь с уст,
To let 'em rest unexpressed
Я оставляю их невысказанными.
I hate parading my serenading
Я ненавижу распевать серенады,
As I'll probably miss a bar
Если могу пропустить хоть такт.
But if this ditty is not so pretty
Но если эта песенка и не совсем хороша,
At least it'll tell you
По крайней мере, она расскажет тебе,
How great you are
Как ты великолепна.
You're the top!
Ты супер!
You're the top!
Ты супер!
You're a melody from a symphony by Strauss
Ты мелодия из симфонии Штрауса,
3 You're the smile on the Mona Lisa
I'm a worthless check, a total wreck, a flop
А я бесполезный багаж, полная катастрофа, провал!
But if, baby, I'm the bottom you're the top!
Но, если я дно, милая, то ты супер!
Your words poetic are not pathetic
Твои поэтичные слова не патетичны.
On the other hand, babe, you shine
С другой стороны, милая, ты – блеск,
And I can feel after every line
И после каждой строчки я чувствую
A thrill divine
Божественный трепет
Down my spine
По всему телу.
Now gifted humans like Vincent Youmans
Одаренные люди, как Винсент Юманс,
9 Might think that your song is bad
Могут подумать, что твоя песня плохая,
But I got a notion
Но у меня есть замечание.
I'll second the motion
Я поддержу предложение,
And this is what I'm going to add;
И вот что я собираюсь добавить:
You're the top!
Ты супер!
You're the top!
Ты супер!
You're the purple light
Ты пурпурный свет
Of a summer night in Spain
Летней ночи в Испании,
You're the National Gallery
Ты Национальная галлерея,
12 You're cellophane
Ты целлофан!
You're sublime
Ты великая,
You're turkey dinner
Ты индейка на ужин,
You're the time, the time of a Derby winner
Ты время победителя дерби,
14 I'm a toy balloon that's fated soon to pop
А я воздушный шарик, который обречён скоро лопнуть.
But if, baby, I'm the bottom
Но, если я дно, милая,
You're the top!
То ты супер!
You're the top!
Ты супер!
You're an arrow collar
Ты воротник в виде стрелы,
15 You're the top!
Ты супер!
You're the nimble tread
Ты лёгкий шаг
Of the feet of Fred Astaire
I'm just in a way
А я немного,
As the French would say, "de trop"
Как говорят французы, "не фонтан".
But if, baby, I'm the bottom
Но, если я дно, милая,
You're the top!
То ты супер!
You're the top!
Ты супер!
You're a dance in Bali
Ты танец на Бали.
You're the top!
Ты супер!
You're an angel
Ты ангел,
You simply too, too, too diveen
Ты просто слишком, слишком, слишком божественна.
You're a boom
Ты сенсация,
You're the dam at Boulder
Ты плотина в Боулдере,
28 I'm the nominee of the G.O.P
А я кандидат в Республиканскую партию,
30 Or GOP!
Или в "Великую старую партию"!
31 But if, baby, I'm the bottom
Но, если я дно, милая,
You're the top!
То ты супер!
You're the top!
Ты супер!
You're the top!
Ты супер!
You're the boats that glide
Ты лодки, скользящие
You're an old Dutch master
Ты старый голландский мастер.
35 You're broccoli!
Ты брокколи,
You're romance
Ты романтика,
You're the steppes of Russia
Ты русская степь,
You're the pants on a Roxy usher
Ты брюки на швейцаре в "Рокси",
37 I'm a broken doll, a fol-de-rol, a blop
А я сломанная кукла, безделушка, аморфная масса.
But if, baby, I'm the bottom
Но, если я дно, милая,
You're the top!
То ты супер!
1 — Колизей — амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима.
2 — Музей Лувра — один из крупнейших и самый популярный музей Франции.
3 — Рихард Штраус — немецкий композитор; прославился благодаря своим симфоническим поэмам и операм.
4 — Генри Бендель — основатель магазина женских модных аксессуаров, расположенного в Нью-Йорке.
5 — Сонеты Шекспира— стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета.
6 — Микки Маус — мультипликационный персонаж, один из символов компании The Walt Disney Company.
7 — Пизанская башня — колокольная башня, часть ансамбля собора Санта-Мария-Ассунта в городе Пиза, получившая известность благодаря непреднамеренному наклону.
8 — "Мона Лиза" — картина Леонардо да Винчи, одно из самых известных произведений живописи.
9 — Винсент Юманс — американский композитор развлекательной музыки.
10 — Махатма Ганди — индийский политический деятель, один из руководителей движения за независимость Индии.
11 — "Napoleon" VSOP — марка французского бренди.
12 — Лондонская национальная галерея — музей в Лондоне на Трафальгарской площади.
13 — Грета Гарбо— шведская и американская актриса.
14 — Дерби — главный приз в скаковых и беговых испытаниях лошадей на ипподроме, а также иногда название самих этих испытаний.
15 — Воротник-стрела — общее название различных моделей съемных воротников мужских рубашек производства компании Cluett Peabody & Company из Нью-Йорка.
16 — Имеется в виду банкнота в 1 доллар с изображением 30-го президента США Калвина Кулиджа.
17 — Фред Астер — американский актёр и танцор.
18 — Юджин О'Нил — американский драматург.
19 — “Аранжировка в сером и чёрном, №1: портрет матери" (часто называемая Мать Уистлера) — наиболее известная картина американского художника Джеймса Уистлера.
20 — Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемый из коровьего молока.
21 — Имеется в виду часть “Божественной комедии” итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери.
22 — Джимми Дуранте — американский певец и актёр, чьи резкий голос, юмор и выступающий нос сделали его одним из самых известных личностей Америки.
23 — Тамале — мезоамериканское блюдо; тесто из кукурузной муки, обёрнутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару.
24 — Сандро Боттичелли — итальянский живописец, один из значимых мастеров эпохи Возрождения.
25 — Джон Китс — поэт младшего поколения английских романтиков.
26 — Перси Биш Шелли — английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма.
27 — "Овалтин" — молочный ароматизатор из солодового экстракта, сахара и сыворотки.
28 — Плотина Гувера — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо.
29 — Мэй Уэст — американская актриса и секс-символ своего времени.
30 — Республиканская партия — наряду с Демократической, одна из двух основных политических партий США.
31 — Великая старая партия — неофициальное название Республиканской партии США.
32 — Вальдорфский салат — классический американский салат из кисло-сладких яблок, стеблей или корня сельдерея и грецких орехов, приправленный майонезом или лимонным соком с кайенским перцем.
33 — Ирвинг Берлин — американский композитор.
34 — Зёйдерзе — бывший мелководный залив в Северном море в северо-западной части Нидерландов.
35 — Имеются в виду художники Голландской школы живописи.
36 — Нэнси Астор — первая женщина, ставшая депутатом Палаты общин, нижней палаты британского парламента.
37 — "Рокси" — фешенебельный отель в Нью-Йорке.