We've only reached the third day of a seven-day binge
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
And I can already see your name disintegrating from my lips
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.
We've only reached the third day of a seven-day binge
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
I can already see your name disintegrating from my lips
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.
I can't decide if you wear me out or wear me well
Я не могу решить, ты изнуряешь меня или я дополняю тебя.
1I just feel like I'm condemned to wear someone else's hell
Я просто ощущаю, что приговорен нести муки кого-то другого на плечах.
We've only reached the third day of a seven-day binge
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
I can already see your name disintegrating from my lips
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.
I got bullets, in the booth
У меня есть пара тузов в запасе.
Rather be your victim, than be with you
Но лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.
I got bullets, in the booth
У меня есть пара тузов в запасе.
Rather be your victim, than be with you
Но лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.
I've done reached the third day of a seven-day binge
Я дожил до третьего дня семидневного запоя
I can already see your name disintegrating from my lips
И уже вижу, как твое имя рассыпается на моих губах.
I'd rather be your victim, than to be with you
Я лучше буду твоей жертвой, чем буду с тобой.
Rather be your victim, than be with you
Лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.
↑1 – Обыгрывается слово "wear" в значении "носить одежду". Словосочетание "wear out " - изнашивать одежду, истощать в каком-либо плане; "wear well" - хорошо носиться (об одежде). Так как Мэнсон использует "wear well" проецируя на себя, то получается "его носят" т.е. он дополняет кого-то по сюжету песни, является чьей-то частью.