Sorrow found me when I was young
Грусть пришла, когда я был ещё мал,
Sorrow waited, sorrow won
Грусть выжидала, я не устоял.
Sorrow that put me on the pills
Грусть - это то, от чего я лечусь.
1It's in my honey, it's in my milk
Она и в еде, и в питье - эта грусть.
Don't leave my hyper heart alone
Не оставляй моё ты сердце
2On the water
Плыть одиноко...
Cover me in rag-and-bones sympathy
Укрой меня рогожей и... пожалей.
3'cos I don't wanna get over you
Ведь я не хочу расстаться с тобой,
I don't wanna get over you
Я не хочу расстаться с тобой.
4Sorrow's my body on the waves
В грусти качаюсь я на волнах,
Sorrow's a girl inside my cake
В грусти и та, что в кексе моём.
I live in a city sorrow built
Каждый кирпичик пронизала грусть,
5It's in my honey, it's in my milk
Она и в еде, и в питье - ну и пусть!
Don't leave my hyper heart alone
Не оставляй моё ты сердце
On the water
Плыть одиноко...
Cover me in rag and bones sympathy
Укрой меня рогожей и... пожалей.
'cos I don't wanna get over you
Ведь я не хочу расстаться с тобой,
I don't wanna get over you
Я не хочу расстаться с тобой.
Don't leave my hyper heart alone
Не оставляй моё ты сердце
On the water
Плыть одиноко...
Cover me in rag and bone sympathy
Укрой меня рогожей и... пожалей.
'cos I don't wanna get over you
Ведь я не хочу расстаться с тобой,
I don't wanna get over you
Я не хочу расстаться с тобой.
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации
↑1 - дословно: грусть, что подсадила меня на таблетки
↑2 - hyper heart (дословно) - возбуждённое сердце
↑3 - дословно: укрой меня тряпичным сочувствием
↑4 - вариант перевода: забыть тебя, переболеть тобой
↑5 - дословно: я живу в городе, построенном из грусти