Along crags and sunless cracks I go
Я иду вдоль мрачных скал и расселин,
Up rib of rock, down spine of stone
Сверху край утёса, внизу же горный хребет.
I dare not slumber where the night winds whistle
И я не осмелюсь дремать там, где посвистывает ночной ветер,
Lest her creeping-soul clutch this heart of thistle
Чтобы ее блуждающая душа не сжала это ожесточённое* сердце.
O the same God that abandon'd her
О, тот же Бог, что отступился от нее,
Has in turn abandon'd me
Отступился теперь и от меня.
And softenin' the turf with my tears
И вот, увлажняя почву своими слезами,
I dug a Well of Misery
Я вырыл Колодец Страдания.
And, in that Well of Misery
А в этом колодце
Hangs a bucket fulla Sorrow
Висит ведро, полное горя.
It swings slow an' achin' like a bell
Оно покачивается и ноет, словно колокол,
Its toll is dead and hollow
Но его благовест неживой, незвонкий.
Down that well lies the long-lost dress
На дне же колодца лежит давно потерянная одежда
of my lil floatin girl
Моей маленькой блуждающей девочки,
That muffles a tear that you let fall
Заглушая звук слез, капающих
All down that Well of Misery
На дно Колодца Страдания.
Put ya shoulder to the handle, if ya dare
Возьми на себя это бремя, если посмеешь,
And hoist that bucket, hither
И подними ведро сюда.
Lord, crank'n'hoist'n'hoist'n'crank
Создатель, поднимай и поднимай,
Till ya muscles waste'n'wither
Пока твои руки** не отсохнут...
O the same God that abandon'd her
О, тот же Бог, что отступился от нее,
Has in turn abandon'd me
Отступился теперь и от меня.
Deep in the Desert of Despair
Далеко в Пустыне Отчаяния
I wait at the Well of Misery
Я жду у Колодца Страдания...
* досл.: сердце из чертополоха, колкое сердце