The sun is sleeping quietly
Неслышно засыпает солнце
Once upon a century
Вот уж сотни-сотен лет.
Wistful oceans calm and red
Тоскующие океаны присмирели и зарделись,
Ardent caresses laid to rest
Пылкие их ласки утихли...
For my dreams I hold my life
Ради мечты я берегу жизнь,
For wishes I behold my night
Ради желаний я ухожу в ночь.
The truth at the end of time
Истина там – в конце пути,
Losing faith makes a crime
Потерять веру – совершить злодеяние...
I wish for this night-time
Хочу, чтобы эта ночь
to last for a lifetime
Продолжалась всю жизнь.
The darkness around me
Окружающая меня тьма -
Shores of a solar sea
Это берега солнечного моря....
Oh how I wish to go down with the sun
О, как хочу я закатиться вместе с солнцем,
Sorrow has a human heart
Скорбь овладевает человеческим сердцем,
From my god it will depart
Она отступит от моего Бога.
I'd sail before a thousand moons
Не сменится и тысяча лун, я уплыву
Never finding where to go
Ища, и никогда не найдя пристанища...
Two hundred twenty-two days of light
Двести двадцать два дня света
Will be desired by a night
Будет жаждать всего одна ночь -
A moment for the poet's play
Мгновение для поэтической игры,
Until there's nothing left to say
Пока не иссякнут слова...
Sleeping Sun
Солнце в грёзах* (перевод Shadow Wizard из Москвы)
The sun is sleeping quietly
Раз в столетье Солнце спит,
Once upon a century
Лучей сиянье погасив;
Wistful oceans calm and red
Их иссякает водопад,
Ardent caresses laid to rest
Тепло и свет несущий нам.
For my dreams I hold my life
Жизнь в мечтах проходит прочь,
For wishes I behold my nights
Впереди желаний ночь,
The truth at the end of time
Веру под конец времён
Losing faith makes a crime
Не теряй – таков закон.
I wish for this night time
Хочу, чтоб ночь эта
to last for a life-time
Продолжилась вечно,
The darkness around me
Чтобы мрак море света
Shores of a solar sea
Одел в берега;
Oh how I wish to go down with the sun
Как я хочу, словно Солнце, уйти –
Sorrow has a human heart
В сердце пусть царит печаль –
From my god it will depart
Мой бог прогонит её вдаль,
I'd sail before a thousand moons
Я много тысяч лун в пути –
Never finding where to go
Но всё ищу, куда идти.
Two hundred twenty-two days of light
Две с лишним сотни светлых дней
Will be desired by a night
Одной лишь ночи не ценней –
A moment for the poet's play
Поэтов время волшебства,
Until there's nothing left to say
Пока не кончатся слова…
I wish for this night-time
Хочу, чтоб ночь эта
To last for a lifetime
Продолжилась вечно,
The darkness around me
Чтобы мрак море света
Shores of a solar sea
Одел в берега;
Oh how I wish to go down with the sun
Как я хочу, словно Солнце, уйти –
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации