"Right," said Fred, "Both of us together
"Ладно, – сказал Фред. – Каждый из нас обоих
One each end and steady as we go."
Берет за свой конец и несёт ровно".
Tried to shift it, couldn't even lift it
Мы пытались сдвинуть его, но не смогли даже поднять.
We was getting nowhere
У нас ничего не получилось,
And so we had a cuppa tea and
И поэтому мы пошли попить чайку...
"Right," said Fred, "Give a shout for Charlie."
"Ладно, – сказал Фред. – Зови на помощь Чарли".
Up comes Charlie from the floor below
Поднимается Чарли с нижнего этажа.
After strainin', heavin' and complainin'
Мы пыхтели, мы тужились и скулили,
We was getting nowhere
Но у нас ничего не получилось,
And so we had a cuppa tea
И поэтому мы пошли попить чайку...
And Charlie had a think, and he thought we
И тут у Чарли возникла идея. Он решил, что нам
Ought to take off all the handles
Надо открутить все ручки
And the things that held the candles
И те штуки, в которых держатся свечи,
But it did no good, well I never thought it would
Но это не помогло. Да я и не думал, что поможет.
"All right," said Fred, "Have to take the feet off
"Ну, ладно, – сказал Фред. – Надо открутить ножки.
To get them feet off wouldn't take a mo."
Открутить у него ножки – это пара сек".
Took its feet off, even took the seat off
Мы открутили ножки, даже сняли сидение.
Should have got us somewhere but no!
Казалось бы, теперь должно было выйти, но нет!
So Fred said, "Let's have another cuppa tea."
Тогда Фред сказал: "Пойдёмте попьём чайку". –
And we said, "right-o."
"Вот это правильно," – отозвались мы.
"Right," said Fred, "Have to take the door off
"Ладно, – сказал Фред. – Надо снять дверь.
Need more space to shift the so-and-so."
Нам нужно больше пространства, чтобы он, такой сякой, пролез".
Had bad twinges taking off the hinges
Мы чуть не надорвали животы, снимая ее с петель,
And it got us nowhere
Но у нас ничего не получилось,
And so we had a cuppa tea and
И поэтому мы пошли попить чайку...
"Right," said Fred, "Have to take the wall down
"Ладно, – сказал Фред. – Надо разобрать стену.
That there wall is gonna have to go."
Уж через стену-то мы сможем его протащить".
Took the wall down, even with it all down
Мы разобрали стену, но даже после этого
We was getting nowhere
У нас ничего не получилось,
And so we had a cuppa tea
И поэтому мы пошли попить чайку...
And Charlie had a think, and he said, "Look, Fred
И тут у Чарли возникла идея, и он сказал: "Слушай, Фред,
I got a sort of feelin'
Мне кажется,
If we remove the ceiling
Что если мы снесём потолок,
With a rope or two we could drop the blighter through."
С помощью пары тросов мы сможем вытащить этого сволочугу".
"All right," said Fred, climbing up a ladder
"Ладно", – сказал Фред, взбираясь по лестнице.
With his crowbar gave a mighty blow
Он хорошенько долбанул ломом,
Was he in trouble, half a ton of rubble landed on the top of his dome
Но вот незадача: сверху обрушилось несколько тон щебенки.
So Charlie and me had another cuppa tea
Поэтому мы с Чарли пошли попить чайку,
And then we went home
А потом вернулись домой.
(I said to Charlie, "We'll just have to leave it
(Я сказал Чарли: "Пора уходить, хватит
Standing on the landing, that's all
Торчать на лестничной площадке, это конец.
You see the trouble with Fred is, he's too hasty
Понимаешь, проблема Фреда в том, что он слишком спешил.
You'll never get nowhere if you're too hasty.")
У тебя никогда не получится, если ты слишком спешишь".)
* – Кавер на композицию Right Said Fred в оригинальном исполнении Bernard Cribbins