Ne güzel bir hava, ne güzel bir mekan
Какая хорошая погода, какое хорошее место.
Sago Kaf-Kef, Kaf-Kef
Саго каф-кеф, каф-кеф!
Bendeniz Sagopa Kajmer, pesimist kötü adam
Это ваш покорный слуга Сагопа Кажмер, плохой пессимистичный человек.
Evet ta kendisi, işte o benim
Да, собственной персоной, да, это я.
Boş oda, bom boş, bom boş, bom boş...
Пустое помещение, абсолютно пустое, абсолютно...
Harika her şey yerli yerinde, her şey bur'da, her şey
Отлично, всё на месте, всё здесь, всё.
Mikrofonum bur'da, ses 1-2
Мой микрофон здесь; голос, 1-2.
Boş bir kağıt bom boş ve mikserim ve sözlerim!
Пустая бумага, абсолютно пустая; мой микшер, мои слова!
Anlat! -mak lazım
"Объясни!" –ть нужно.
Anlatmam lazım, anlatmalıyım ben her zaman
Я должен объяснить, я все время должен объяснять.
Anlatmam lazım, anlatmalıyım ben her zaman
Я должен рассказать, я все время должен рассказывать.
Evet, anlatmam lazım, anlatmam lazım her zaman
Да, я должен объяснить, я должен объяснять все время.
Bu benim hayatım!
Это моя жизнь!
Aha, Sago-go-go alalalalalalo
Аха, Саго, давай-давай, алалалалё!
Hüner süsüm, bilgim madenim, aklım canım
Находчивость – мое украшение, знания – мой прииск, мой разум и моя душа.
Göz bebeğimden gerek öğrenmen
Ты должен учиться у ребенка на дне моих глаз.
Bak bana doyasıca hayat eli sopalı bir öğretmen
Послушай меня: жизнь – это учитель с палкой в руках.
Siyah saç ak defterle geldin
Приходят с черными волосами и белыми страницами.
Ak saç siyah defterle gidiyorsun
Уходят с седыми волосами и черными страницами.
Sen uyurken Gülistanda ben diken üstüne yatmış acıyorum of!
Пока ты спал в саду средь роз, я, оказывается, лег на колючки, мне больно, ох!
Derdim kadar olsaydı kuvvetim,
Эх, если б моих сил было достаточно против моих мук,
Benimle baş edemezdi kasvetim
Моя тоска не поборола бы меня.
Kendini iyi bilen kötülere ne yarar ki benim iyiliğim.
Какой прок от моей доброты для тех, кто прекрасно знает свое зло.
Kurudu iliğim
Не вижу выхода.
Uzak değil ki malum sırrım feryatımın menzilinden
Моя тайна находится недалеко от места моих стенаний.
Ne olur iyi bir haber gönder en tezinden
Прошу тебя, пришли хорошую новость, как можно скорее.
Kulaklarım dilimin müşterisi ezelden
Издавна мои уши дают заказы для моих губ.
Dediler Yunus'a bal dudaktan acı kelamlar etme
Говорили Юнусу: "Не нужно говорить горьких слов этими медовыми губами".
Demesi hayli kolay yaşamayanın bu dertle
Очень легко говорить подобное тому, кто не живет в таких страданиях.
Yunus çıkan fırtınada beli kırılan çiçek
Юнус – это цветок, переломанный бурей пополам.
Gördüklerime inanmam gerek
Я должен поверить в то, что вижу;
Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!
Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!
Külahıma anlatsın
Пусть расскажет это своей бабушке!
Sevdiklerime kavuşmam gerek
Я должен воссоединиться с теми, кого люблю;
Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!
Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!
Külahıma anlatsın
Пусть расскажет это своей бабушке!
Heder olan yürekleriniz gem almamakta
Ваши опустошенные сердца проявляют неповиновение.
Hebadır onca sevgi cümlesine kanmışlığın leşleri
То, что осталось от заблуждений от множества любовных фраз, - это пустое.
Birbir geçmişe mazi
Поочередно они остаются в прошлом.
Söyle çok mu önemli ikili yaşanmış mazi?
Скажи, так ли важно прошлое, прожитое в паре?
Azimle unutup sadakatle geleceğe emin ol
Решительно забывая, будь уверенным в будущем.
Başta zor gelir adım atılmış her yol, her yol!
Тяжело делать первые шаги – на каждой дороге, на каждой дороге!
İlişkiler yine tenha,
И вновь уединенные отношения;
Münzevi raplerime bir hamlede verdim fetva
За один бросок я прочитал проповедь своему "отшельничьему" рэпу.
Yağmuru kara çeviren hava,
Эй, воздух, сгущающий тучи,
Kolaysa çık ava burası çorak ova
Раз так легко, выходи на охоту, здесь бесплодная равнина!
Mahlasımın anlamı; Kaf Dağı'nın Kaf'ı ve ölü kefeninin Kef'i
Смысл моего псевдонима: Каф горы Каф,
1и Кеф савана мертвеца.
En güzel kuşlar benim ellerimden yedi en güzel yemi (be-be-beybi)
Самые яркие птицы клевали с моих рук самое лучшее зерно. (бэ-бэ-бэйби)
Yürüdüm koşa koşa, boşa sallar küreğini deryada küçük balık
Я шел очень быстро; маленькая рыбка в море безрезультатно размахивала плавниками;
Büyük balıkların hepsi salık, güçsüze yazık
Большая рыба вся ушла; у кого не хватило сил, жалеет об этом.
(Doğru dersin bre!)
(Верно говоришь, брё!)
Gördüklerime inanmam gerek
Я должен поверить в то, что вижу;
Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!
Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!
Külahıma anlatsın
Пусть расскажет это своей бабушке!
Sevdiklerime kavuşmam gerek
Я должен воссоединиться с теми, кого люблю;
Ama nasıl olacak bana biri bunu anlatsın!
Но как это произойдет - пусть кто-нибудь мне об этом расскажет!
Külahıma anlatsın
Пусть расскажет это своей бабушке!
Ne güzel bir hava, ne güzel bir mekan
Какая хорошая погода, какое хорошее место.
Sago Kaf-Kef, Kaf-Kef, Kaf-Kef
Саго каф-кеф, каф-кеф!
↑1 – Изумрудная гора, фигурирующая в восточных сказках.