[Intro: Skit]
[Вступление: скит]
"Ve bebekler de ölür"
"И дети умирают".
Hayatımın gerçek öykülerine
Я в саундтреке к фильму,
Ayrılan bir filmin Soundtrack'indeyim
Что составлен из реальных историй моей жизни.
Bir yazar mıyım, yoksa tek şiirlik şair mi?
Писатель ли я, или же поэт, пишущий лишь стихи?
Notumu verdi hocalarım, nasihatı koydum cebime
Учителя давали мне свои оценки, я положил их наставления в карман,
Ve zorda kalana dek çıkarmadım
И не вытаскивал их до трудных времен.
Ve ben bozuk paraydım, anlaşılamadan ciklet oldum
И я был мелкой монетой; не будучи понят, я стал жвачкой.
Ve ben bütündüm;
И я был целым;
Yarımı sevgilimde bırakıp, yarımı sokağa attım
Половину я оставил любимой, половину выгнал на улицу.
Canımı yolda buldum, canıma teslim ettim
Я нашел свою душу на улице, я вверился своей душе.
Canına okudu, Rap canımsın
Она проучила меня. Рэп, ты моя душа,
Canıma okudun, canıma kastın
Ты вытряс из меня душу, приставил к себе мою душу.
İçimde saklı bir kaçak çocuk
Внутри меня затерялся ребенок-беглец.
Korku dolu bakışlarıyla gizlenirken
Когда он прячется со взглядом, полным страха,
Iz bırakmış anılarıyla sevgili
Он греется воспоминаниями, которые оставили следы.
Mutluluktan ağlak olmak artık bir seferlik
Плакать от счастья, которое "на одну поездку",
Bana da mahsus
Особенно в моем случае...
Anlamak kolaysa
Если понимание дается тебе легко,
Bak bi' gözümün içine!
Тогда загляни во глубину моих глаз!
Yer mi lan velet?!
"Этот паршивец будет есть?"
Sekiz senemle ben dalaştım
Я пререкался со своими восемью годами...
Kimsecikler yoktu mikrofonumu buldum, içimi döktüm
Не было никогошеньки, я нашел микрофон, излил душу,
Zihnimin derinlerinde yaptığım kazılarda onca yılın çöpleri yatılı
В раскопках, которые я проводил во глубине своего разума, лежал мусор десятилетий,
Onların içinde binlerce ölümsüzlük ölümü görmüş
В нем нашла свою смерть тысяча бессмертий...
Kaybettiğim gülücüğü gül demeti halinde
А тем временем потерянную улыбку на моем лице
Koymuşlar oysaki suratıma
Закрыли охапкой роз.
Gömülü parmak izlerin omuzlarımda
На моих плечах – следы от твоих погребенных пальцев,
Gözlerimde bir filmsin
Ты фильм перед моими глазами,
Göz çukurlarımda uyuyakalmış bir bebeksin,
Ты малыш, уснувший на дне моих глаз,
Ben de ninninim uyu
Я же твоя колыбельная, спи.
Dayan. Sabır. Gerek.
Держись. Нужно. Терпение.
Yolun. Uzun. Vakit. Kısa.
Твой путь. Далек. Времени. В обрез.
Ölüm. Yakın.
Смерть. Близка.
Tanrım. Ona. Acı.
Богу. От этого. Горестно.
Sebep. Sonuç. Gecem. Hüzün. (Dolu.)
Причина. Следствие. Моя ночь. Тоски. (Полна.)
Bilmecelere ısınamadım (Asla!)
Я не мог привыкнуть к головоломкам (никогда!),
Hele de senle ilgiliyse
Особенно связанным с тобой.
Sevemedim sualleri, cevapların yetersiz kaldı
Мне не нравились вопросы, твои ответы были неполными.
İçime sinmemişti duyduğum
От того, что я слышал, я не впечатлялся,
Yanıtların yarım
Твои отклики были наполовину.
Parçalandı ellerinde kum duvarlarım (Parçalandı)
Раскрошились в твоих руках мои песчаные стены (раскрошились).
Ne hakla yarımı benden aldın (Ha?)?
По какому праву ты забрала половину меня? (А?)
Yine de bir günahkâr göremedim seni
И все же я не смог увидеть в тебе грешницу.
Susar dudaklarım (Sus!), susar çocuklarım
Замолкнут мои губы (молчите!), умолкнут мои дети.
Bir vahada yolumu kaybettim
Я потерял в оазисе свой путь.
Susar bu kuru dudaklarım, alışkanlıklarıma yoklama yaptım (Yaptım!)
Замолкнут мои сухие губы, я устроил перекличку своим привычкам (перекличку!)
Girme sınırıma cephanen yoksa, vururum tek atışta (Bam!)
Не пересекай мою границу, если нет боеприпасов, буду стрелять сразу! (Бам!)
Gözünün yaşına bakmadan toz ol!
Испарись, пока не пришлось смотреть на свои слезы!
Ben de başta bir çocuktum, sen de oyuncak oldun
Я тоже вначале был ребенком, ты же была игрушкой.
Tarihin sayfa aralarına kırmızı gülümü çoktan koydum (Çoktan koydum)
Я уже давно поставил свою красную розу меж страниц прошлого. (Поставил уже давно).
Alacakaranlık geriye çekti güneşi
Сумерки укрыли солнце,
Bir içim tütün tadın
Одна затяжка, запах твоего табачного дыма,
Kadın; özün toprağın buruk nefesi
Женщина; терпкий вкус своей земли.
Kim der ki: "Sago yaşamın minik bebeği."?
Кто говорит: "Саго - маленький ребенок в руках у жизни"?
Bir yaz akşamında hayata attım
Одним летним вечером я забросил своего ребенка,
Göz bebeğimi,
Находящегося в моих глазах, во взрослую жизнь,
Bebeğim öldü
И мой ребенок умер.
Dayan. Sabır. Gerek.
Держись. Нужно. Терпение.
Yolun. Uzun. Vakit. Kısa.
Твой путь. Далек. Времени. В обрез.
Ölüm. Yakın.
Смерть. Близка.
Tanrım. Ona. Acı.
Богу. От этого. Горестно.
Sebep. Sonuç. Gecem. Hüzün. (Dolu.)
Причина. Следствие. Моя ночь. Тоски. (Полна.)
[Outro: Skit]
[Концовка: скит]
"Gitme... Sana ihtiyacım var bebeğim. Lütfen, lütfen gitme. Lütfen"
"Не уходи... Ты мне нужна, малышка... Прошу, прошу, не уходи. Прошу..."