Ob der unerfüllten Liebe läuft
Из-за безответной любви
der Bursche in den Wald,
Бежит парень в лес,
wo eine alte Hexe haust,
И вскоре находит хижину,
er findet ihre Hütte bald.
Где живёт старая ведьма.
"Gib mir starken Liebeszauber,
«Дай мне самые сильные приворотные чары,
will alles dafür geben!"
Я всё за них отдам!»
"Es warten erst drei Prüfungen!",
«Всего лишь три испытания пройди!» -
hält sie ihm entgegen.
Пошла она ему навстречу.
"Bring den härt'sten Fels auf Erden!
«Принеси мне наитвердейший камень на земле!
Bring mir den hellsten Strahl!
Принеси мне ярчайший луч!
Bring mir den Qüll des Lebens!
Принеси мне источник жизни,
Löse deine Qual!"
И я освобожу тебя от твоих мучений!»
Auf der Suche nach den Steinen
В поисках камня
zieht der Jüngling aus ins Land,
Юноша бродит по всей стране,
doch er findet niemals einen,
Но не находит ни одного камня,
der nicht behauen von Menschenhand.
Не обтёсанного человеческой рукой.
Nach Jahren mühevoller Suche
И спустя много лет тяжёлых поисков,
liegt er nieder müd' und krank,
Он лежит усталый и больной,
als er in ungebroch'nen Willen
Вдруг в своей несокрушимой воле
sich selbst als härt'sten Stein erkannt!
Тот самый наитвердейший камень узнаёт!
Auf der Suche nach dem Lichte
В поисках света
steigt er hoch in stiller Qual,
Он безропотно карабкается вверх,
doch jede Hoffnung wird zunichte,
Но тают его надежды,
er kann nichts nehmen vom Sonnenstrahl.
Не взять ему в руки солнечный луч.
Nach Jahren mühevollen Kletterns
И спустя много лет тяжёлых восхождений,
liegt er nieder müd' und krank,
Он лежит усталый и больной,
als er im Spiegel seine Augen
И вдруг в отражении своих глаз
als hellstes Licht der Welt erkannt!
Ярчайший свет в мире узнаёт!
Und er sucht den Qüll des Lebens,
И вот он ищет источник жизни,
besessen von der Wissenschaft,
Наукой одержим.
doch die Suche ist vergebens,
Но тщетны его поиски –
weil Wissenschaft kein Leben schafft.
Не наука создаёт жизнь.
Nach langen Jahren des Studierens,
И спустя долгие годы учения,
liegt er nieder müd' und krank,
Он лежит усталый и больной,
als er in seiner reinen Liebe
Когда в своей чистой любви
den Qüll des Lebens hat erkannt!
Он источник жизни узнаёт!
Er steht nach Jahren wirrer Suche dort,
И вот после многих лет запутанных странствий,
von wo er sich aufgemacht.
Он стоит там, где всё начиналось.
"Oft schon wollt' ich dich verfluchen,
«Сколько раз я уже проклинал тебя!..
sieh', hab mich selbst dir mitgebracht!"
Вот, смотри – я принёс сам себя!»
Die Alte lächelt, blickt zufrieden,
Старуха улыбается и смотрит довольно,
die Augen strahlen hell vor Glück,
Глаза её сияют от счастья:
"Geh' du findest deinen Frieden,
«Иди, ты обрёл покой,
kehre ruhig nach Haus' zurück!
Возвращайся теперь домой!»