Mind over money, bent over backwards
По собственному желанию, а не за деньги, изо всех сил постарайся
Light up my life like a very last cigarette
Осветить мою жизнь, как огонек самой последней сигареты.
Time after time dear we will just lie here
Снова и снова, милая, мы будем просто лежать и
Staring at ceilings it doesn't really matter where we are
Глядеть в потолок – неважно, где бы мы ни находились.
Wearing a smile like it's going out of style
Разгуливаешь голой,
1как будто завтра конец света.
2Look at your self, there's nothing in there
Взгляни на себя – ничего хорошего.
3Just put points on a grave stone, can you see yourself sinking
Лишь обрисуй надгробный камень – чувствуешь, как сама уходишь под землю?
Staring at ceilings it doesn't really matter where you are
Глядя в потолок – неважно, где бы ты ни находилась.
That's alright I warned myself
Все нормально, предостерегаю я себя,
Keep blood on the inside and nowhere else
Но твоя кровь должна быть внутри тебя, и больше нигде.
Up on a shelf that's where I need to be
Нужно только немного отлежаться.
I need to get something, I can't sleep for red eye
Мне нужно принять что-нибудь, я не могу заснуть в ночном авиарейсе.
Internal combustion, can that really happen?
Внутреннее самовозгорание, может ли оно на самом деле произойти?
I take it back yeah, whatever I did yeah
Да, я беру свои слова обратно, все, что наговорил, да...
I didn't mean it, I was only joking
Это я не всерьез, я просто дурачился.
What does this matter in the grand scheming sky?
И какое вообще это имеет значение в бескрайних непостижимых небесах?
All that I multiply adds up to nothing
Все, что я могу добавить – сводится к нулю.
That's alright I warned myself
Все нормально, предостерегаю я себя,
Keep blood on the inside and nowhere else
Но твоя кровь должна быть внутри тебя, и больше нигде.
Up on a shelf that's where I need to be
Нужно только немного отлежаться.
↑1 - Wearing a smile (брит.) – идиома, "ходить голой".
↑2 - It's going out of style (брит.) – идиома, одно из значений "наступает конец света".
↑3 - There's nothing in there (брит.) – идиома, одно из значений в британском английском "ничего хорошего".