The ship it sails in half an hour to cross the broad Atlantic
Лишь полчаса пройдёт, и борт в Атлантику отчалит,
Me friends are standing on the quay with grief and sorrow frantic
На пристани мои друзья безумны от печали,
I'm just about to sail away in the good ship Dan O'Leary
Корабль мой скоро отплывёт – старый, добрый "Дэн О'Лири",
The anchor's weighed and the gangway's up, I'm leaving Tipperary
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри
1And it's goodbye Mick and goodbye Pat and goodbye Kate and Mary
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
The anchor's weighed and the gangway's up, I'm leaving Tipperary
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
And now the steam is blowing off, I have no more to say
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
I'm bound for New York City boys, three thousand miles away
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути
2In my portmanteau here I have some cabbage, beans and bacon
В бауле у меня бекон, капуста и фасолька,
And if you think I can't eat that, well, there's where yer mistaken
Что я способен это есть, сомнений нет нисколько,
For this ship will play with pitch and toss for half a dozen farthings
И пойдёт игра в докинь-подбрось на корабле за фартинг,
3I'll roll me bundle on me back and walk to Castle gardens
Заброшу за спину мешок, направлюсь в Касл-гарден
4Now I won't come that Yankee chat, I guess I'm calculatin'
Я янки говор не пойму, я делаю расчёты,
Come liquor up old sonny boy, when an old friend I am treatin'
Мне надо угостить дружка, сыне, дай нам выпить что-то,
I'm deep in love with Molly Burke like an ass is fond of clover
Люблю я шибко Молли Бёрк, прям как ослик любит клевер,
I'll send for her when I get there - that's if she will come over
Как доберусь, так позову, решение – за нею
And it's goodbye Mick and goodbye Pat and goodbye Kate and Mary
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
The anchor's weighed and the gangway's up, I'm leaving Tipperary
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
And now the steam is blowing off, I have no more to say
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
I'm bound for New York City boys, three thousand miles away
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути
Then fare thee well old Erin dear, to part me heart does ache well
Старушка Эйре, ну, прощай... Как сердце моё крутит!
5From Carrickfergus to Cape Clear - I'll never see your equal
Что Каррикфергус, что Кейп-Клир – другой такой не будет,
6Although to foreign parts we're bound where cannibals may eat us
Хоть на чужбину мы плывём, средь каннибалов сгинуть,
We'll ne'er forget the Holy Ground of poteen and potatoes
Нам не забыть святой земли картошки и потина
7And it's goodbye Mick and goodbye Pat and goodbye Kate and Mary
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
The anchor's weighed and the gangway's up, I'm leaving Tipperary
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
And now the steam is blowing off, I have no more to say
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
I'm bound for New York City boys, three thousand miles away
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути
When good St Paddy banished snakes he shook them from his garment
Змей, вытряхнув из платья, вон изгнал святой наш Пэдди,
8He never thought we'd go abroad to look upon such vermint
Не мог он знать, что за рубеж пойдём на них смотреть мы,
9Nor quit this land where whiskey grew to wear the Yankee button
Оставив край, где виски дух, носить знак янки дабы,
Take vinegar for mountain dew and toads for mountain mutton
Там уксус будет за росу, а за барашка – жабы
And it's goodbye Mick and goodbye Pat and goodbye Kate and Mary
В общем, Мик, пока, и, Пэт, пока, пока вам, Кейт и Мэри,
The anchor's weighed and the gangway's up, I'm leaving Tipperary
Подняли якорь, подняли трап, прощаюсь с Типперэри,
And now the steam is blowing off, I have no more to say
И вот уже спускают пар, слова мне не найти,
I'm bound for New York City boys, three thousand miles away
Я, парни, следую в Нью-Йорк – три тыщи миль пути
* поэтический (эквиритмический) перевод
↑1 - Типперэри – графство и город в Ирландии. Что занимательно в контексте песни: не имеет выхода к морю.
↑2 - "Тыщи" – не встраивается "тысячи"... Мне очень жаль... :)
↑3 - Докинь-подбрось. Азартная игра на деньги. Как правило, на мелочь.
↑4 - Касл-гарден – локация в Нью-Йорке.
↑5 - Эйре. В оригинале стоит Эрин, конечно, но я прочитал в интернете, что "Эрин" – это в дательном падеже. Поэтому я взял Эйре (Eire).
↑6 - Каррикфергус и Кейп-Клир – две локации на Ирландском острове. Одна расположена на севере, вторая на юге.
↑7 - Потин – крепкоалкогольный напиток. Очень удачно, что в русском языке (в отличие от ирландского) ударение падает на "и".
↑8 - В Ирландии нет змей в дикой природе.
↑9 - Несмотря на то, что в переводе выпало слово "гады", которое звучит в оригинале, хочу пояснить, что "t" на конце там действительно слышится. Это не опечатка.