You're staring at your crystal ball
Ты глядишь в кристальный шар,
Who's the fairest of them all
Кто там главная краса?
Making potion for a lotion
Варишь зелье для их кремов,
Casting spells over the ocean
Заклинанья шлешь по свету.
The evil eye is everywhere
В наше время всюду злые глаза,
Winged monkeys in the air
Poisoned apples free delivery
Отравленные яблоки у тебя всегда с бесплатной доставкой.
What happened to freedom and liberty
Но что же стало со свободами и правами?
You gotta burn, burn witch burn
Надо жечь, ведьма, жечь,
This is a cruel cruel cruel world
Это жестокий, жестокий мир.
Got a one-way ticket no return
Получила билет в один конец,
You gotta burn, burn witch burn
Надо жечь, ведьма, жечь.
Everyday's gotta have new tricks
Каждый день нужно выдумывать новые трюки,
On the road with yellow bricks
Чтобы остаться на желтой мощенной дорожке
2Destination Emerald City
На пути к Изумрудному городу,
Where everything's wonderful and pretty
Где так замечательно и красиво.
Gotta make it like wicked
Нужно работать как проклятой,
But if a heart is black and crooked
Но сердце разбито, и в нем нет надежды.
Mirror mirror on the wall
Свет твой – зеркальце по-прежнему
Remains silent and then you fall
Остается немым, предрекая тебе крах.
You gotta burn, burn witch burn
Надо жечь, ведьма, жечь,
This is a cruel cruel cruel world
Это жестокий, жестокий мир.
Got a one-way ticket no return
Получила билет в один конец,
You gotta burn, burn witch burn
Надо жечь, ведьма, жечь.
You gotta burn, burn witch burn
Надо жечь, ведьма, жечь,
This is a cruel cruel cruel world
Это жестокий, жестокий мир.
Got a one-way ticket no return
Получила билет в один конец,
You gotta burn, burn witch burn
Надо жечь, ведьма, жечь.
Burn witch burn
Жги, ведьма, жги,
Burn witch burn witch burn
Жги, ведьма, жги, ведьма, жги!
* слово жги использовано в переводе со значением "работай усердно"
↑1 – Winged Monkeys – герои произведения "Волшебник страны Оз", именно на это произведение в тексте песни имеется много отсылок. Также это термин из психологии, обозначающий, человека который злословит по отношению к другому.
↑2 – Yellow Brick Road также отсылка к "Волшебник страны Оз", как и Изумрудный Город, в следующей строке.