Текст и перевод песни 1984 (оригинал Dero Goi)

1984 (перевод Елена Догаева)
1984
1 1984 2


Accept - submit
Прими — покорись.
Be quiet now, servant - obey
Теперь молчи, слуга — подчиняйся.
Get vaxxed - get sick
Сделай прививку — заболей.
Consume, baby - and die
Потребляй, детка — и умри.


How have we become
Как мы стали
Such a Brave New World
Этаким Дивным Новым Миром? 3
When has it begun
Когда это началось?
To be 1984
Быть 1984.
How have we become
Как мы стали
A true Dystopia
Настоящей антиутопией?
When has it begun
Когда это началось?
To be 1984
Быть 1984.


Make Orwell fiction again!
Сделайте Оруэлла снова фантастикой! 4


Don't think - join in
Не думай — присоединяйся!
Just get it now, servant - in line
Теперь просто возьми это, слуга — в очередь!
Just drink - forget
Просто пей — забудь!
And everything will be just fine
И всё будет просто прекрасно!


How have we become
Как мы стали
Such a Brave New World
Этаким Дивным Новым Миром?
When has it begun
Когда это началось?
To be 1984
Быть 1984.
How have we become
Как мы стали
A true Dystopia
Настоящей антиутопией?
When has it begun
Когда это началось?
To be 1984
Быть 1984.


Make Orwell fiction again!
Сделайте Оруэлла снова фантастикой!


Hello - fill in
Привет — заполни.
Throw up, servant - and eat
Наблюй, слуга — и ешь. 5
Just go - fit in
Просто иди — соответствуй.
One step, baby - repeat
Один шаг, детка — повтори.


How have we become
Как мы стали
Such a Brave New World
Этаким Дивным Новым Миром?
When has it begun
Когда это началось?
To be 1984
Быть 1984.
How have we become
Как мы стали
A true Dystopia
Настоящей антиутопией?
When has it begun
Когда это началось?
To be 1984
Быть 1984.
1984
1984.





1 - Перед началом официального видео на эту песню на экране появляется цитата из евангелия от Иоанна: I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. John 14:6 (Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. От Иоанна 14:6).

2 - "1984" — подразумевается роман-антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла, изданный в 1949 году и описывающий мир далекого будущего 1984 года, каким его видел писатель.

3 - Brave New World - Дивный Новый Мир. Подразумевается роман-антиутопия "О дивный новый мир" (англ. Brave New World) английского писателя Олдоса Хаксли, опубликованный в 1932 году. В заглавие вынесены слова Миранды, героини пьесы Шекспира "Буря" (акт V, сцена первая): “O brave new world, that has such people in it!” (О дивный новый мир, где есть такие люди!).

4 - Альтернативный перевод: Сделаем Оруэлла снова фантастикой. Возможная аллюзия на предвыборный слоган Дональда Трампа "Make America Great Again, MAGA" ("Сделаем Америку снова великой").

5 - У слов "стошнило" и "вырвало" неполная парадигма, у них нет повелительного наклонения, и поэтому вместо стилистически нейтрального "стошни" или "вырви" приходится использовать резко снижающее пафос произведения слово "наблюй".

Поделиться переводом песни

Другие песни Dero Goi