Not to touch the earth
Не прикасаться к земле,
Not to see the sun
Не видеть Солнца...
Nothing left to do, but
Что же нам ещё остаётся? -
Run, run, run
Бежать! Беги, беги,
House upon the hill
Дом на вершине холма...
Moon is lying still
Луна неподвижна.
Shadows of the trees
Ветер шумит в ветвях деревьев,
Witnessing the wild breeze
Шевелятся тени.
C'mon baby run with me
Ну же, крошка - убежим отсюда!
Run with me
Беги за мной...
Run with me
Беги за мной...
The mansion is warm, at the top of the hill
А на вершине холма - особняк...
Rich are the rooms and the comforts there
В богато убранных комнатах - уютно и тепло,
Red are the arms of luxuriant chairs
Кресла обиты красным бархатом -
And you won't know a thing till you get inside
Такого нигде больше не увидишь...
Dead president's corpse in the driver's car
А в автомобиле - тело убитого президента,
The engine runs on glue and tar
Шумит мотор - он работает на клее и смоле.
Come on along, not goin' very far
За мной! - Не задерживайся! -
To the East to meet the Czar
Вперед, на восток, встретить Царя**.
Run with me
Беги за мной...
Run with me
Беги за мной...
Some outlaws lived by the side of a lake
У озера скрываются преступники...
The minister's daughter's in love with the snake
Министрова дочь полюбила змею,
Who lives in a well by the side of the road
Что обитала возле родника у дороги.
Wake up, girl, we're almost home
...Очнись, девочка - мы почти дома.
We should see the gates by mornin'
К рассвету мы будем уже у ворот...
We should be inside the evenin'
Вечером мы уже окажемся внутри.
Sun, sun, sun
Солнце, солнце, солнце...
Burn, burn, burn
Горит, горит, горит...
Soon, soon, soon
Быстрей, быстрей, быстрей...
Moon, moon, moon
Луна, луна, луна...
I will get you
Ты станешь моей
I am the Lizard King
...Я - Король Ящериц.
I can do anything
Я способен на всё.
* Название песни позаимствовано из книги Дж. Фрэзера "Aftermath: A Supplement To the Golden Bough" (приложение к знаменитой "Золотой ветви", исследовавшей обряды и традиции разных народов): так называлась одна из её глав, посвящённая всевозможным ритуальным запретам. "Прикасаться к земле" и "смотреть на Солнце" запрещалось женщинам из некоторых племён во время менструаций.
** Вероятно, библейская аллюзия: евангельские волхвы шли на восток поклониться новорождённому Христу. Интересно, что Моррисон использует здесь русское слово "царь" (Czar).