Petit bonhomme, où t'en vas-tu,
Мальчуган, куда ты бежишь,
Courant ainsi sur tes pieds nus?
Босоногий такой?
Je cours après le paradis,
Я спешу за раем -
Car c'est Noël à ce qu'on dit.
Le Noël de la rue,
Рождество улиц -
C'est la neige et le vent
Это снег и вьюга.
Et le vent de la rue
И от злющей метели
Fait pleurer les enfants
Текут детские слёзы.
La lumière et la joie
Свет и радость
Sont derrière les vitrines
По ту сторону витрин -
Ni pour toi, ni pour moi,
Не для тебя и не для меня,
C'est pour notre voisine.
А для нашей соседки.
Mon petit, amuse-toi bien
Мой малыш, получай удовольствие,
En regardant, en regardant,
Только смотря, лишь смотря.
Mais surtout ne touche à rien
Но ничего не трогай!
En regardant de loin.
Смотри издалека.
Le Noël de la rue,
Рождество на улице -
C'est le froid de l'hiver
Это зимняя стужа
Dans les yeux grands ouverts
В широко распахнутых глазёнках
Des enfants de la rue.
Детей улиц.
Collant aux vitres leurs museaux
Прижимая мордашки к оконному стеклу,
Tous les petits font le gros dos
Малыши выгибают спинки,
2Ils sont blottis comme des Jésus
Съёживаются, как Иисус,
Que Sainte Marie aurait perdus.
Которого потеряла святая Мария.
Le Noël de la rue,
Уличное Рождество -
C'est la neige et le vent
Это снежная метель.
Et le vent de la rue
И от пронизывающего ветра
Fait pleurer les enfants
Текут детские слёзы.
Ils s'en vont reniflant,
Они уходят, шмыгая носом,
Ils s'en vont les mains vides,
Они уходят с пустыми руками,
Nez en l'air et cherchant
Подняв глаза к небу, они ищут
Une étoile splendide.
Ту самую сияющую звезду...
Mon petit, si tu la vois
Мой малыш, если ты видишь её -
Tout en marchant, tout en marchant,
Всё время иди, всё время иди!
Chauffes-y tes petits doigts
Твои босые ножки согреются,
Tout en marchant bien droit.
Если ты будешь всё время идти.
Le Noël de la rue,
Рождество для детей улиц -
C'est au ciel de leurs vies
Словно спящая звезда
Une étoile endormie
В небе их жизни
Qui n'est pas descendue.
Что, увы, не спустилась...
↑1 - досл.: потому что говорят, что рай бывает на Рождество
↑2 - faire le gros dos - выражение, ссылающееся на то, как кот при виде опасности поднимает волосы на позвоночнике и выгибает спину, так он кажется больше и внушительнее.