I forbid you maidens all that wear gold in your hair
О девы, с золотыми лентами волосах,
To travel to Carterhaugh for young Tam Lin is there
Не ходите в Картерхоу, ибо там обитает молодой Тэм Лин!
None that go by Carterhaugh but they leave him a pledge
Ни один не пройдет через Картерхоу, не оставив в залог Тэм Лину
Either their mantles of green or else their maidenhead
Своей зеленой мантии или целомудрия.
Janet tied her kirtle green a bit above her knee
Джэнет надела изумрудную юбку выше колен
And she's gone to Carterhaugh as fast as go can she
И поспешила в Картерхоу.
She'd not pulled a double rose, a rose but only two
Она не срывала самого прекрасного лесного цветка,
1 лишь срезала две розы,
When up then came young Tam Lin, says "Lady, pull no more"
Тогда и появился Тэм Лин и молвил: "Леди, не трогай больше".
"And why come you to Carterhaugh without command from me?"
"Как посмела ты войти в Картерхоу без моего дозволения?"
"I'll come and go", young Janet said, "and ask no leave of thee"
"Я пойду, куда мне будет угодно, и не нужно мне твоё разрешение".
Janet tied her kirtle green a bit above her knee
Джэнет надела изумрудную юбку выше колен
And she's gone to her father as fast as go can she
И поспешила к Отцу.
Well, up then spoke her father dear and he spoke meek and mild
И молвил ее Отец тихо и смиренно:
"Oh, and alas, Janet," he said, "I think you go with child"
"Ох, Джэнет, ведь у тебя будет ребенок!"
"Well, if that be so," Janet said, "myself shall bear the blame
"Если так, – ответила Джэнет, – позволь мне самой нести это бремя вины,
There's not a knight in all your hall shall get the baby's name"
Веди не найдется во всей округе рыцаря, чьё имя будет носить моё дитя".
For if my love were an earthly knight as he is an elfin grey
"Земное ли он создание или отродье эльфов,
I'd not change my own true love for any knight you have"
Я не променяю Тэм Лина ни на кого другого".
Janet tied her kirtle green a bit above her knee
Джэнет надела изумрудную юбку выше колен
And she's gone to Carterhaugh as fast as go can she
И поспешила в Картерхоу.
"Oh, tell to me, Tam Lin," she said, "why came you here to dwell?"
"О, скажи мне, Тэм Лин, что держит тебя в этом лесу?"
"The Queen of Faeries caught me when from my horse I fell
"Королева Фей поймала меня, когда я упал с лошади".
And at the end of seven years she pays a tithe to Hell
"И каждые семь лет Королева приносит в жертву того,
I so fair and full of flesh and feared it be myself
Кто чист сердцем и полон жизни, потому, боюсь, что в этот раз этой данью стану я".
But tonight is Hallowe'en and the faerie folk ride
Но сегодня Хэллоуин и эльфийский народ будет проезжать через лес,
Those that would their true love win at Miles Cross they must bide
Если ты и вправду любишь меня, то жди, пока они не минуют Майлс Кросс.
First let past the horses black and then let past the brown
Пропусти сначала черную конницу, затем бурую,
Quickly run to the white steed and pull the rider down
Незаметно подбеги к белому коню и стяни седока.
For I'll ride on the white steed, the nearest to the town
Я буду ехать на том белом жеребце, что ближе к городу.
For I was an earthly knight, they give me that renown
Так как я истинный рыцарь, мне будет оказана такая честь.
Oh, they will turn me in your arms to a newt or a snake
Пока ты держишь меня в объятьях, я обращусь в тритона или в змею,
But hold me tight and fear not, I am your baby's father
Но держи меня крепко и ничего не бойся, ведь это я Отец твоего ребенка.
And they will turn me in your arms into a lion bold
Пока ты держишь меня в объятьях, я обращусь в могучего льва,
But hold me tight and fear not and you will love your child
Но держи меня крепко и ничего не бойся, ведь ты любишь своего ребенка.
And they will turn me in your arms into a naked knight
Пока ты держишь меня в объятьях, я обращусь в обнаженного рыцаря,
But cloak me in your mantle and keep me out of sight"
Но укрой меня своим плащом и спрячь меня".
In the middle of the night she heard the bridle ring
В полночь, когда она услышала звон уздечек,
She heeded what he did say and young Tam Lin did win
Джэнет исполнила просьбу Тэм Лина и он одолел Королеву Фей.
Then up spoke the Faerie Queen, an angry queen was she
Но теперь была очередь Королевы, и она была в ярости:
"Woe betide her ill-fought face, an ill death may she die"
"Горе той, кто бросила мне вызов, да погибнет она страшной смертью".
"Oh, had I known, Tam Lin," she said, "what this night I did see
"О, если бы я знала, Тэм Тин, – сказала она, – что произойдет этой ночью,
I'd have looked him in the eyes and turned him to a tree"
Я бы посмотрела ему в глаза и обратила его деревом".
1 – контекстуальный перевод. Double rose (буквально) – двойная роза.