Главная > Переводы песен > Carl Orff > Carmina Burana 3. Veris Leta Facies

Текст и перевод песни Carmina Burana 3. Veris Leta Facies (оригинал Carl Orff)

Весны радостное лицо (перевод Елена Догаева)
Veris leta facies
Весны радостное лицо
mundo propinatur,
Миру предлагается,
hiemalis acies
Войско зимы 1
victa iam fugatur,
Побеждено, уже бежит,
in vestitu vario
В одежде разнообразной
Flora principatur,
Флора главенствует, 2
nemorum dulcisono
Леса сладкозвучны,
que cantu celebratur.
Что поют в её честь.

.
Flore fusus gremio
Лежащий в объятиях Флоры
Phebus novo more
Феб по-новому 3
risum dat, hac vario
Дарит улыбку этой разной,
iam stipate flore.
Уже густой, растительности. 4
Zephyrus nectareo
Зефир нектарным 5
spirans in odore.
Дышит ароматом.
Certatim pro bravio
Состязаться за любовную награду
curramus in amore.
Давайте поспешим! 6


Cytharizat cantico
Цитарой поёт 7
dulcis Philomena,
Сладкая Филомена, 8
flore rident vario
Улыбаются разнообразные цветы,
prata iam serena,
Луга уже безмятежны,
salit cetus avium
Скачет стая птиц
silve per amena,
По живописному лесу,
chorus promit virginum
Хор дев уже обещает
iam gaudia millena.
Тысячи радостей. 9



1- hiemalis acies - Войско зимы. Слово "hiemalis" буквально означает "зимний", а слово "acies" - отряд, линия, строй (солдат), бой, поле боя, острота, колкость. Возможно, авторы подразумевали что-то вроде побеждённой колкости зимы, отступающей под натиском весенней мягкости.

2 - Флора - богиня весны и растительности в античной мифологии. Здесь упомянут как персонификация весны и растительности.

3 - Феб - бог солнца в античной мифологии. Здесь упомянут как персонификация теплого весеннего солнца, согревающего растительность после холодной зимы.

4 - iam stipate flore. - Уже густой растительности. Здесь "flore" означает растительность, а не Флору как персонализацию растительности. Дословный перевод этого фрагмента: Flore fusus gremio (Разлитый в объятиях Флоры) / Phebus novo more (Феб новым образом) / risum dat, hac vario (Улыбку дарит этой разной) / iam stipate flore (Уже плотной флоре).

5 - Зефир (лат. Zephyrus от греческого Ζέφυρος) — персонификация западного ветра в контексте произведения. В античной мифологии Зефир - один из анемов (богов ветров), олицетворявший мягкий, тёплый западный ветер, который знаменуют собой начало весны. Ассоциация Зефира с началом весны и весенним цветением прослеживается не только в античной литературе (например, в "Метаморфозах" Овидия), но и в литературе Средних веков (в частности, в этом тексте) и сохраняется вплоть до Ренессанса и даже до периода Барокко (например, Zefiro torna ("Возвращение Зефира") Ottavio Rinuccini.

6 - В оригинале другая разбивка на строчки. Дословно: Certatim pro bravio - "Состязаться за награду" / curramus in amore. - "Давайте поспешим в любви". Подразумевается: "Давайте поспешим состязаться за награду в любви".

7 - Цитара представляет собой архаичный струнный музыкальный инструмент с корпусом, выполненным из дерева. Цитара имеет схожие черты с современными струнными инструментами, такими как лютня и гитара. В отличие от лютни, у цитары было меньше струн, и она, как правило, имела более прямую форму.

8 - Филомена - в контексте произведения это персонификация соловья. Филомена (Филомела) - др.-греч. Φιλομήλα) - персонаж античной мифологии. Имя Филомела происходит от греческих слов Φίλος (philos) — "любящий" и "μέλος" (melos) — "мелодия", "напев" (русскоязычная википедия, однако, утверждает, что второй корень в имени Филомены - это не "μέλος" (melos), а "μέλας" (melas), но мне это представляется спорным, так как "μέλας" (melas) переводится как "чёрный", "тёмный", что не ассоциируется с соловьём). Существует множество вариантов мифа о Филомене (Филомеле), но, если попытаться их обобщить, то Филомена была прекрасной девушкой, любившей петь. У неё была сестра Прокна. У Прокны был муж Терей. Терей изнасиловал Филомену. Чтобы скрыть своё преступление, Терей вырвал Филомене язык, лишив её возможности говорить и петь (по другой версии мифа Филомена онемела "от стыда"). Однако, Филомена поведала о случившемся, выткав или вышив свою историю на полотне ткани. Узнав историю сестры, Прокна отомстила Терею: убила их с Тереем сына Итиса, приготовила его мясо и накормила этим блюдом Терея. Зевс превратил Терея в удода, Прокну в ласточку, а Филомену - в соловья, чтобы она могла снова петь, но уже в новом облике.

9 - Дословно: chorus promit virginum - Хор дев обещает / iam gaudia millena. - Уже тысячи радостей.

Поделиться переводом песни

Другие песни Carl Orff