Großes will sie heut erreichen,
Она сегодня хочет многого добиться.
In einem Walde voller Eichen
В лесу, полном дубов,
Alleine, weiß sie, ist nicht gut,
Одной, она знает, нехорошо.
Will sich paaren spürt die Glut.
Чувствует пламя желания спариваться.
Dort am Meer zwischen beiden Stegen
Там, у моря, между двумя причалами,
Brechen Deiche, gibt es Regen,
Ломаются дамбы, идет дождь,
Ein Geschlecht hält sie bereit,
Женский пол она держит их наготове,
Das zweite fehlt zur Vollkommenheit.
Мужского пола не хватает для совершенства.
1 Sie sucht es,
Она ищет это,
Sie will es
Она хочет этого,
Und sie wird es kriegen.
И она это получит!
Sie will nur spielen,
Она просто хочет поиграть,
Werde ein Teil von ihr,
Стань ее частью,
Lern ihren Wahnsinn kennen,
Познай их безумие,
Sie will nur spielen,
Она просто хочет поиграть,
Werde ein Teil von ihr
Стань ее частью
Und lass sie brennen.
И пусть она пылает!
Wenn sie am Tropf des Lebens hängt
Когда она на грани жизни,
Und Kaspers Mütze rückwärts lenkt,
И Мальчик-с-пальчик вытаскивается обратно,
2 Dann spürt sie es verschluckt den Fluss,
Тогда она чувствует, что она проглатывает поток,
Vereintes Fleisch im Zungenkuss.
Плоть соединилась во французском поцелуе.
Das Feuer ist bereits entfacht,
Огонь уже разожжен,
Jetzt beginnt die wahre Schlacht,
Теперь начинается настоящая битва,
Ihr Tempel öffnet seine Türen,
Ее храм открывает свои двери,
Um den Dolch hineinzuführen.
Чтобы ввести туда кинжал.
Sie sucht es,
Она ищет это,
Sie will es
Она хочет этого,
Und sie wird es kriegen.
И она это получит!
Sie will nur spielen,
Она просто хочет поиграть,
Werde ein Teil von ihr,
Стань ее частью,
Lern ihren Wahnsinn kennen,
Познай их безумие,
Sie will nur spielen,
Она просто хочет поиграть,
Werde ein Teil von ihr
Стань ее частью,
Und lass sie brennen.
И пусть она пылает!
Sie will nur spielen,
Она просто хочет поиграть,
Es muss schmutzig sein, denn sie will schreien.
Должно быть, это непристойно, потому что ей хочется кричать.
1 - Дословно: "Один пол она держит наготове, второго не хватает для совершенства".
2 - Kasper Mütze - персонаж популярных в восьмидесятые годы западногерманских книг и мультфильмов для детей, созданный немецким писателем и художником Яношем (Janosch). Каспер Мютце (Kasper Mütze) - веселый и смешной человечек в красной шапке, который часто попадает в различные комические ситуации. При встречах с великаном и крокодилом Kasper Mütze не тушуется и не пугается, а проявляет завидное нахальство. Благодаря своей красной шапке, в контексте данной песни Kasper Mütze упомянут вместо упоминания мужского полового органа, то есть, здесь Kasper Mütze это эвфемизм.