Nehmen Überhitzung hin
Мы миримся с перегревом,
1 Nur Profit steht uns im Sinn
У нас на уме только прибыль,
Verdrängen Wahrheit ganz massiv
Массово вытесняем правду,
Im Kern ein jeder weiss
В глубине души каждый знает:
3 Was schmolz, das ward zu heiss
То, что расплавилось, стало слишком горячим.
4 Bestehen ach so schwer
Существовать - ах, как трудно!
Vergehen viel zu leicht
Исчезнуть — слишком легко.
Wir greifen nicht nach Sternen
Мы не тянемся к звёздам,
Ihr sollt uns nicht verehren
Вы не должны нас почитать,
Haben ein anderes Motiv
У нас другая цель:
Sind nicht hin - radioaktiv
Мы не погибли — мы радиоактивны!
1 - "Überhitzung" (перегрев) — здесь это слово использовано одновременно и в прямом (перегрев атомного реактора, в широком смысле перегрузка системы) и в переносном значении (перегрев рынка, перегрев экономики). Весь текст песни построен на сложной игре смыслов между экономикой, энергетикой и личными отношениями.
2 - Помимо основного значения слова "radioaktiv" (радиоактивный), есть и переносное значение: в медиа и разговорной речи "radioaktiv" иногда используют как синоним слова "токсичный" (в контексте личных отношений, бизнеса или репутации).
3 - Im Kern ein jeder weiss - В глубине души каждый знает. "Kern" в немецком — это "ядро", "глубина души", "внутренняя суть", но также это слово используется в значении "ядерный реактор".
4 - Возможно, отсылка к авариям на атомных электростанциях, где произошло расплавление активной зоны атомного реактора: Чернобыль (1986) и Фукусима (2011).