Текст и перевод песни Iz Wodanaz Weraz (оригинал Hulkoff)

Это воин Одина (перевод Елена Догаева)
Gigja Draga, Rid och Jaga
Играй на лире, скачи верхом и охоться. 1
Lyran sjunger hästens sång
Лира поет лошадиную песнь.
Ulven smyger, korpen flyger
Волк рыщет, ворон летит.
Sången ekan natten lång
Песня звучит всю ночь.


Yxan blänker, eggen skänker nys steg till den som går
Топор блестит, лезвие дает новые следы тому, что идет.
Tveitan dryper, trälen kryper, ulven nyper sig ett får
Секира кровоточит, 2 раб ползет, волк кусает овцу.


Iz wondanaz weraz
Это воин Одина! 3
Ser du hästens hovar
Видишь копыта лошади
Och vargens tass
И волчью лапу?
Iz wondanaz weraz
Это воин Одина!
Se de svarta loden
Видишь черную поросль? 4
Iz wondanaz weraz
Это воин Одина!
Spjutet äro redo
Копье готово
Och eggen vass
И оно остро. 5
Iz wondanaz weraz
Это воин Одина!
Mannen tillhör Oden
Мужчина принадлежит Одину!


Blod på bogen
Кровь на луке,
Genom skogen
Через лес
Trogen följer herrens spår
Верный следует по стопам Господа,
Yxor svinga
Топоры машут,
Harpan klinga
Арфа звенит
Natten lång sedan alla år
Всю ночь уже много лет.


Månen skina
Луна светит,
Pilar vina
Стрелы свистят,
Vinden pina skinn och mark
Ветер терзает кожу и землю.
Gigja Draga
Играй на лире,
För de svara Odins man är han och stark
Чтобы ответить: он – человек Одина и он силен. 6


[2x:]
[2x:]
Iz wondanaz weraz
Это воин Одина!
Ser du hästens hovar
Видишь копыта лошади
Och vargens tass
И волчью лапу?
Iz wondanaz weraz
Это воин Одина!
Se de svarta loden
Видишь черную поросль?
Iz wondanaz weraz
Это воин Одина!
Spjutet äro redo
Копье готово
Och eggen vass
И оно остро.
Iz wondanaz weraz
Это воин Одина!
Mannen tillhör Oden
Мужчина принадлежит Одину!





1 – Gigja Draga, Rid och Jaga – Играй на лире, скачи верхом и охоться. Gigja – лира, фидла или скрипка. Att draga – глагол с огромным количеством значений, поэтому тут только по контексту можно догадаться, что подразумевали авторы.

2 – Tveitan dryper – секира кровоточит. Дословно "Tveitan dryper" – это "топор капает", то есть капать может вода, пот, кровь и так далее. В предыдущей строчке авторами было использовано слово "Yxan" (топор), поэтому для слова "Tveitan" (топор) нужен такой перевод, который позволил бы отличать эти два образа: "Yxan" и "Tveitan".

3 – Текст песни написан на шведском языке, но в заголовке использованы архаичные формы германских слов. Iz – слово со значением "это" на древневерхненемецком языке. Wodanaz (Wōdanaz) – форма имени германо-скандинавского бога Водан (ᚹᛟᛞᚨᚾ). Это протогерманское слово со значением "ярость, маниакальное вдохновение", в контексте данной песни используется как имя бога Одина (Вотана, Водана). Weraz (ᚹᛖᚱᚨᛉ) – прото-скандинавское слово со значением "воин", произошедшее от прото индо-европейского wiHrós.

4 – Se de svarta loden – видишь черную поросль? Здесь слово "loden" использовано в архаичном древнескандинавском значении: loðinn – "шерсть", "мех", "поросль", "побеги растений", "трава". Возможно, подразумевался черный мех на одежде или черная щетина на лице героя песни.

5 – Och eggen vass – дословно: "И край острый". Подразумевается, что край наконечника копья остро наточен.

6 – в оригинале использована синтаксическая конструкция, придающая тексту стилистический оттенок архаики, который теряется в переводе: "Чтобы это ответить: человеком Одина он является и силен".

Поделиться переводом песни

Другие песни Hulkoff