To what I wish to tell
То, что я хочу сказать,
For thy life hangs upon thy choice to heed and listen well
Ибо твоя жизнь зависит от твоего выбора слушать и внимательно выслушать.
Heathen words are hidden thus not heard by us before
Языческие слова скрыты, поэтому мы их раньше не слышали.
The wisdom of our forebears in magic healing lore
Мудрость наших предков в области магического исцеления.
Wyrm crushing stune and betony
Стуне, сокрушающая змей, и бетоника,
3 For chamomil we sing
Для ромашки мы поем,
Wergulu shall sting
Вергулу ужалим,
Thistle-blisters on the healthy
Волдыри листьев чертополоха у здоровых,
Chervil and fennel
Черемша и фенхель,
Herbs of the woods
Лесные травы,
For wretched and for the wealthy
Ради бедных и ради богатых!
Grind each herb into dust and pour on water, pour on ash
Каждую траву измельчите в пыль и залейте водой, высыпьте золу.
Add fennel to the mixture boil a paste out of the mash
Добавьте в микстуру фенхель, сварите из смеси мазь.
Sing the Galðr over each one plant of the nine
Пойте Гальдр над каждым растением из девяти,
8 Into the wound and ears, over the apple verses trine
В рану и уши, над строками о яблоке трижды.
Mugwort and waybread
Полынь и подорожник,
Wyrm crushing stune and betony
Стуне, сокрушающая змей, и бетоника,
For chamomil we sing
Для ромашки мы поем,
Wergulu shall sting
Вергулу ужалим,
Thistle-blisters on the healthy
Волдыри листьев чертополоха у здоровых,
Chervil and fennel
Черемша и фенхель,
Sour apple much
Яблоко кислое очень, –
Nine twigs of Odin
Девять ветвей Одина,
All ye withstood
Все вы превозмогли,
Herbs of the woods
Лесные травы,
For wretched and for the wealthy
Ради бедных и ради богатых!
Snake poison in the air we breathe
Змеиный яд в воздухе, которым мы дышим,
9 Wyrm venom in the water
Яд змея в воде,
There is not in the snake drops
Не в змеиных каплях
The healing we seek
Исцеления мы ищем!
Ebb and saltwater rise
Приливы и отливы соленой воды,
Rise every herb and shield us
Восстанет каждая трава и защитит нас!
10 Nine twigs, nine runes
Девять ветвей, девять рун,
And yarrow and leek
И тысячелистник, и лук-порей!
The Earth doth provide us
Земля дает нам
What comfort we need
Комфорт, который нам нужен,
When we are sickly
Когда мы больны,
When we are weak
Когда мы слабы.
Mugwort and waybread
Полынь и подорожник,
Wyrm crushing stune and betony
Стуне, сокрушающая змей, и бетоника,
For chamomil we sing
Для ромашки мы поем,
Wergulu shall sting
Вергулу ужалим,
Thistle-blisters on the healthy
Волдыри листьев чертополоха у здоровых,
Chervil and fennel
Черемша и фенхель,
Sour apple much
Яблоко кислое очень, –
Nine twigs of Odin
Девять ветвей Одина,
All ye withstood
Все вы превозмогли,
Herbs of the woods
Лесные травы,
For wretched and for the wealthy
Ради бедных и ради богатых!
Mugwort and waybread
Полынь и подорожник,
Wyrm crushing stune and betony
Стуне, сокрушающая змей, и бетоника,
For chamomil we sing
Для ромашки мы поем,
Wergulu shall sting
Вергулу ужалим,
Thistle-blisters on the healthy
Волдыри листьев чертополоха у здоровых,
Chervil and fennel
Черемша и фенхель,
Sour apple much
Яблоко кислое очень, –
Nine twigs of Odin
Девять ветвей Одина,
All ye withstood
Все вы превозмогли,
Herbs of the woods
Лесные травы,
For wretched and for the wealthy
Ради бедных и ради богатых!
1 – Nigon Wyrta Galdor (NWG), или, как его называют на современном английском, Nine Herbs Charm (Чары Девяти Трав), является древним английским целительным заклинанием (староангл. galdor, древнесканд. Galdr). Это заклинание предназначено (по задумке его древних авторов) для исцеления от ран любого рода, от отравлений ядом и от инфекционных болезней. Текст заклинания был записан в единственной рукописи, Harley MS 585 (ff 160r—163r), которую сегодня обычно называют "Lacnunga" (староанглийск. "средства"). Британским музеем эта рукопись датируется IX или началом X века. Текст представляет собой длинное стихотворение с перечислением девяти трав, после чего следует прозаическая часть, указывающая читателю сделать мазь и дающая инструкции по ее применению. Ингредиенты мази: полынь, подорожник, растущий на востоке, репей, ромашка, крапива, кислое древесное яблоко, филе и фенхель, старое мыло (Mugwort, Waybread open to the east, Lamb's Cress, Venom-Loathe, Ch amomile, Nettle, Sour-Apple-of-the-Wood, Fille, and Fennel. Old soap).
2 – Первая строчка староанглийского заклинания "Чары девяти трав" (староангл. Nigon Wyrta Galdor) выглядит так: "Ты, полынь, помни" (староангл. Gemyne ðu mugƿyrt). И далее в тексте заклинания есть строка "И ты, подорожник, мать всех трав" (староангл. Ond þu ƿegbrade ƿyrta modor).
3 – В тексте "Чар Девяти Трав" упоминаются травы Stune и Stiðe – "это трава, что борется против змей" (староангл. Þis is seo ƿyrt seo ƿiþ ƿyrm gefeaht) и помогает при отравлении ядом. Stune, stiðe – слова, которые встречаются только в этом тексте. Их значение утрачено. Предположительно, это два разных растения, одно из которых может быть крапивой, по мнению современных ученых. Бетоника (Буквица) крупноцветковая – многолетнее растение.
4 – В тексте заклинания "Чары девяти трав" упоминается Sour-Apple-of-the-Wood, чем бы оно ни было, но здесь это растение превратилось в "очень кислое яблоко" (Sour apple much).
5 – В тексте заклинания "Чары девяти трав" автор призывает германо-скандинавского бога Одина (староангл. Wōden) использовать девять "славных ветвей" (староангл. wuldortānas). В тексте неоднократно упоминаются числа "три" (счастливое число) и "девять" (которое соответствует трем тройкам, то есть троекратно "умножает удачу").
6 – В "Чарах Девяти Трав" произносящий (поющий) заклинание призывает помощь армии, состоящей из девяти могучих растений или, в прямом переводе, трав. Поочередно говорящий обращается к каждому растению, как к закаленным и опытным войскам.
7 – Wyrþun Taðaz – Судьба это! На староанглийском "wyrþ" – буквально "рок" или "судьба" (также "гибель"), "taðaz" – "это".
8 – Гальдр (древнесканд. Galðr) – заклинание, магия, колдовство.
9 – В тексте заклинания "Чары Девяти Трав" упоминаются инфекционные заболевания ("gefloge"), появляющиеся в воздухе ("onflyge" – буквально "на мухах") и на земле.
10 – В "Чарах Девяти Трав", когда змей ("Wyrm") и его части побеждены, растения восстают, явно в жесте победы, завершая стихотворную часть текста.