Aus dem Herzen in die Hände
Из сердца по рукам –
Eine Linie bis zum Ende
Одна линия до самого конца.
Von dem Schädel in die Beine
От головы к ногам –
Rotes Band uns stets vereint
Красная лента всегда нас единит.
Jeden Tag und jede Stunde
Каждый день и каждый час,
Sind auf ewig wir verbunden
Мы с тобой связаны навечно.
Es schwimmt im Leibe mir, im Körper, im Gesicht
Она течёт в моём теле, в моей плоти, в моём лице...
So das Blut im Herzen spricht
Так что кровь говорит в моей душе.
Fein gekettet an die Kinder
Прочно прикованная к детям,
Muss euch hegen, muss euch binden
Должна вас холить и лелеять.
1Euch zu lieben meine stumpfe Pflicht
Любить вас — тупо моя обязанность,
Ob ich will oder nicht
Хочется мне этого или нет.
Ich trage euch in mir umher
Я ношу вас в себе повсюду.
Jeder Tropfen tonnenschwer
Каждая капля – весом с тонну.
Kalte Finger im Genick
Холодный палец на затылке
Haftet sich an mein Geschick
Управляет моей судьбой.
2Blut, Blut, Blut
Кровь, кровь, кровь –
Lass es rein, lass es raus, lass es rein, lass es raus, lass es rein
Очисти её, выпусти её наружу...
Blut, Blut
Кровь, кровь, кровь –
Lass es rein, lass es raus, lass es rein, lass es raus, lass es rein
Очисти её, выпусти её наружу...
Und spricht die Klinge in der Not
В трудный момент подаёт голос клинок,
Wenn das Blut im Leib gerinnt
Когда стынет в жилах кровь,
Wenn der farbenlose Tod
Когда бледная смерть
Mich in die kalten Arme nimmt
Заключает меня в свои холодные объятья.
Blut, Blut, Blut
Кровь, кровь, кровь –
Lass es rein, lass es raus, lass es rein, lass es raus, lass es rein
Очисти её, выпусти её наружу...
Blut, Blut
Кровь, кровь, кровь –
Lass es rein, lass es raus, lass es rein, lass es raus, lass es rein
Очисти её, выпусти её наружу...
Lass es raus
Выпусти её наружу...
↑1 – дословно: Должна вас лелеять/оберегать, должна вас связывать (пеленать). Вообще, устойчивое выражение в немецком для русского сочетания "холить и лелеять" ~ "hegen und pflegen"
↑2 – дословно: Вцепляется в мою судьбу