Текст и перевод песни Lass Mich (оригинал MEPHISTOS)

Дай мне (перевод Елена Догаева)
Lass mich deine Sünde spüren
Дай мне ощутить твой грех!
Lass mich deine Leiden fühlen
Дай мне почувствовать твои страдания!
Lass mich deine Schmerzen sehen
Дай мне увидеть твою боль!
Lass mich der Riss in deiner Seele sein
Дай мне быть трещиной в твоей душе!


Kindlein, Kindlein weine nicht
Деточка, деточка, не плачь,
Auch wenn der Mann dort Böses spricht
Даже если мужчина говорит гадости!
Es war so, es ist so, es wird immer so sein
Так было, так есть, так будет всегда!
Nun reich ihm deine Hände fein
Теперь протяни ему изящно руки,
Kindlein, Kindlein sei so gut
Деточка, деточка, будь так добра,
Auch wenn der Mann dort Böses tut
Даже если мужчина творит зло!


Lass mich dеine Wunden leckеn
Дай мне зализывать твои раны,
Mich in dem Verstand verstecken
Прятаться в рассудке, 1
Lass mich aus deinen Augen Blicken
Дай мне выглядывать из твоих глаз,
Lass mich der Schrei in deiner Kehle sein
Дай мне быть криком в твоем горле!


Kindlein, Kindlein weine nicht
Маленький ребенок, маленький ребенок, не плачь
Auch wenn der Mann dort Böses spricht
Даже если мужчина там говорит зло
Es war so, es ist so, es wird immer so sein
Так было, так есть, так будет всегда
Nun reich ihm deine Hände fein
Теперь дайте ему руки красиво


Kindlein, Kindlein weine nicht
Деточка, деточка, не плачь,
Auch wenn der Mann dort Böses spricht
Даже если мужчина говорит гадости!
Es war so, es ist so, es wird immer so sein
Так было, так есть, так будет всегда!
Nun reich ihm deine Hände fein
Теперь протяни ему изящно свои руки,
Kindlein, Kindlein sei so gut
Деточка, деточка, будь так добра,
Auch wenn der Mann dort Böses tut
Даже если мужчина творит зло!


Kindlein, Kindlein weine nicht
Деточка, деточка, не плачь,
Auch wenn der Mann dort Böses spricht
Даже если мужчина говорит гадости!
Es war so, es ist so, es wird immer so sein
Так было, так есть, так будет всегда!
Nun reich ihm deine Hände fein
Теперь протяни ему изящно свои руки,
Kindlein, Kindlein sei so gut
Деточка, деточка, будь так добра,
Auch wenn der Mann dort Böses tut
Даже если мужчина творит зло!



1- очевидно, подразумевается "дай мне спрятаться в твоем уме" или, более литературно, "сокрой меня в своем разуме", но второй вариант не подходит, так как во всем тексте песни героиня песни выступает только как объект действия, а не как субъект действия, и было бы неправильно разрушать весь художественный образ произведения, сделав героиню субъектом действия в этой строчке.

Поделиться переводом песни

Другие песни MEPHISTOS