(During this scene, Natasha prepares to poison herself.)
(Во время этой сцены Наташа готовится отравиться)
You promised Countess Rostova to marry her and were about to elope, is that so?
Вы обещали графине Ростовой жениться на ней? хотели увезти ее?
I don't consider myself bound to answer questions put to me in that tone
Я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
My face, already pale
Лицо мое, и прежде бледное,
Becomes distorted by fury
Исказилось бешенством.
I seize you by the collar with my big big hands
Я схватил его своей большой рукой за воротник мундира
And I shake you from side to side
И стал трясти из стороны в сторону до тех пор,
Until your face shows a sufficient degree of terror
Пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
When I tell you I must talk to you!
Когда я говорю, что мне надо говорить с вами!..
Come now, this is stupid!
Ну что, это глупо!
What what, don't don't!
Довольно! Довольно!
You're a scoundrel and a blackguard
Вы негодяй и мерзавец,
And I don't know what deprives me of the pleasure
И не знаю, что меня воздерживает от удовольствия
Of smashing your head in with this!
Размозжить вам голову вот этим!
(He takes a heavy paperweight and lifts it threateningly, but at once puts it back in its place.)
(Он взял в руку тяжелое пресс-папье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место)
Did you promise to marry her?
Обещали вы ей жениться?
I didn't think of it. I never promised, because—
Я не думал; впрочем, я никогда не обещался, потому что...
Have you any letters of hers?
Есть у вас письма ее?
Any letters?
Есть у вас письма?
I shan't be violent, don't be afraid
Не бойтесь, я ничего вам не сделаю.
(Anatole hands Pierre a pack of letters.)
(Анатоль отдает Пьер пачку писем)
First, the letters
Письма — раз,
Second, tomorrow you must get out of Moscow
Второе — вы завтра должны уехать из Москвы.
But how can I?
Но как же я могу...
You must never breathe a word of what has happened between you and the Countess
Вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней.
Now I know I can't prevent your doing so
Этого, я знаю, я не могу запретить вам,
But if you have a spark of conscience—
Но ежели в вас есть искра совести...
Pierre paces the room several times in silence
Пьер несколько раз молча прошел по комнате.
Anatole sits at a table frowning and biting his lips
Анатоль сидел у стола и, нахмурившись, кусал себе губы.
After all, you must understand
Вы не можете не понять наконец, что,
That besides your pleasure
Кроме вашего удовольствия, есть счастье,
There is such a thing as other people
Спокойствие других людей,
And their happiness and peace
Что вы губите целую жизнь из того,
And that you are ruining a whole life
Что вам хочется веселиться!
For the sake of amusing yourself!
Забавляйтесь с женщинами, подобными моей супруге, —
Amuse yourself with women like my wife
С этими вы в своем праве.
With them you're within your rights
Но обещать девушке жениться на ней...
But to promise a young girl to marry her
Обмануть, украсть...
To deceive, to kidnap
Как вы не понимаете, что это так же подло,
Don't you understand that that's as cruel
Как прибить старика или ребенка!..
As beating an old man or a child?
[ANATOLE]
Этого я не знаю. А?
Well, I don't know about that, eh?
Этого я не знаю и знать не хочу.
I don't know that and I don't want to
Но вы сказали мне такие слова: "негодяй" и тому подобное,
But you have used such words to me
Которые я, честный человек,
“Scoundrel” and so on
Никому не позволю.
I will not allow anyone to use
[Пьер]
Что ж, вам нужно удовлетворение?
Is it satisfaction you want?
[Анатоль]
По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А?
[ANATOLE]
Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
You could at least take back your words, eh?
If you want me to do as you wish?
(Наташа выпивает яд)
(Natasha drinks the poison.)
[Пьер]
[PIERRE]
И прошу вас извинить меня.
Fine, I take them back, I take them back!
И денег, ежели вам нужно на дорогу...
And I ask you to forgive me
And if you require money for your journey—
[Анатоль]
[ANATOLE]
Это выражение робкой и подлой улыбки,
Anatole smiled
Знакомой ему по жене,
The reflection of that base and cringing smile
Взорвало Пьера.
Which Pierre knew so well in his wife
О, подлая, бессердечная порода!
Oh, vile and heartless brood!
[Анатоль]
На другой день Анатоль уехал