About this planet, there is something I know
Есть кое-что, что я знаю об этой планете,
There's a very big difference between above and below
Здесь огромная пропасть между верхом и низом,
A friend, foe, or bro, leave your body on the floor
Друг, враг или братишка остаются умирать на полу,
Let your spirit fly away like the soul of a crow
Пусть ваша душа летит черным вороном.
Here, above land, man has laid his plan
Здесь, наверху, люди воплотили в жизнь свои планы,
And yes, it does include the Ku Klux Klan
И да, одна из них это Ку-Клукс-Клан,
1We got a government so twisted and bent
Наше правительство изворотливое, как змея,
Bombs, tanks and guns is how our money is spent
Наши деньги тратятся на бомбы, танки и оружие,
We got V.D., heroin, greed and prostitution
У нас остается ЗППП,
2героин, корысть и проституция,
Tension, aggravation, L. Ron Hubbard solution
Напряженность, обострение, идеи Л.Р.Хаббарда,
3Not to mention hard-core chemical pollution
Не говоря уже об огромных химических загрязнениях,
If you think a different way, you're in a mental institution
Если ты мыслишь иначе, тебе дорога в психушку,
And that's a heart felt shame
И в сердце вселяется стыд,
Because everyone's crazy, everyone's the same
Потому что кругом сумасшедшие, "ходящие строем",
So, why should only Larry, Curly and Moe be to blame?
Так почему же виновны только Ларри, Кёрли и Мо?
4Time now to take you to a different place
Время рассказать тебе о другом месте,
Where peace loving whales flow through liquid outer space
Где миролюбивые киты плывут сквозь жидкий космос,
A grooving and a gliding as graceful as lace
Движения и скольжения изящны как кружева,
A never losing touch with the ocean's embrace
Они никогда не вылезают из объятий океана,
Diviner than the dolphin, that there is none
Проницательнее дельфина, которого здесь нет,
Cause dolphins just-a like to have a lot of fun
Потому что дельфины просто любят хорошо повеселиться,
No one tells 'em how their life is run
Никто не указывает им как нужно жить,
And no one points at 'em with a gun
Никто не тычет в них оружием,
They have a lot of love for every living creature
Их любви хватит для каждого живого существа,
The smile of a dolphin is a built in feature
В улыбке дельфина есть особое свойство,
They be moving in schools but everyone's the teacher
Они поддаются учебе, но сами всем как пример,
Someday mister dolphin, I know I'm going to meet you
Мистер Дельфин, когда-нибудь мы встретимся.
Back to the land of the police man
Вернемся на землю полицейского,
Where he does whatever he says he can
Где он утверждает, что делает все возможное,
Including hating you because you're a Jew
В том числе и ненавидит тебя за то, что ты еврей,
Or beating black ass, well that's nothing new
Или лупит чернож*пых, что, впрочем, неудивительно,
A trigger happy cops, they just like to brawl
Копы-головорезы, драки им по вкусу,
They use guns, clubs, gas, but that's not all
В дело идут "пушки", дубинки, газ, и еще
They got puke ridden prisons and sex sick jails
У них есть дерьмовые забитые тюрьмы с "петушиными" застенками,
Fuck the poor, if you're rich you pay the bail
По х** на нищих, богатые за себя внесут залог,
So support your police, support your local wars
Так защищай своих полицейских, укрепляй свои местные интересы,
That's the way to open economic doors
Чтобы приоткрыть экономические дверцы,
Why do we do it? Cause the president's a whore
Почему так? Потому что шлюшки президента
We assume the position to sell the ammunition
Будут стоять за продажу боеприпасов,
What the fuck? It's the American tradition
Что за х***я? Это что американская традиция,
Along with going fishing, apple pies in the kitchen?
Вместе с рыбалкой и яблочными пирогами на кухне?
Isn't it bitchin' seeing dead men in ditches?
Не правда ли клёво лицезреть мертвецов в канавах?
↑1 - Ку-клукс-клан — ультраправая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых, белый национализм.
↑2 – V.D. (сокр. от veneral disease – венерическое заболевание). В песне используется русская аббревиатура ЗППП (заболевания, передающиеся половым путем).
↑3 - Лафайет Рональд Хаббард (13 марта 1911 — 24 января 1986) — американский писатель-фантаст, создатель нового религиозно-мистического движения Церковь саентологии и связанного с ней комплекса псевдонаучных идей и практик.
↑4 – отсылка к популярному в середине XX века комедийному трио "The Three Stooges" (Три балбеса), участников которого звали Ларри Файн, Кёрли Хьюард и Мо Хьюард.