Den Hut tief ins
Шляпа натянута,
Gesicht gezogen,
Скрывает лицо,
Mantelkragen
Воротник пальто
Hochgeschlagen,
Поднят высоко,
Cello-Kasten in der Hand:
С футляром для виолончели в руках
So steht der junge, fremde Mann
Стоит юный незнакомец
Unter'm erlosch'nen Lichterbogen.
Под погасшей осветительной аркой,
Schelmisch, könnte man fast sagen,
Можно сказать, почти лукаво
Lehnt er an der Budenwand
Он прислоняется к ларьку
Und blickt das Riesenrad stumm an.
И безмолвно смотрит на колесо обозрения.
Im Schutze blauer Dunkelheit,
Под покровом синей тьмы
Der Himmel leicht, die Sterne schwer,
Небо светло, а звёзды массивны.
Ist er der, der die Formel kennt,
Он тот, кто знает формулу,
Und beginnt mit dem Zaubertrick:
И начинает свой магический трюк:
Der Cello-Koffer macht leis' "Klick"
Футляр для виолончели с тихим "щёлк!"
Und öffnet sich; kein Instrument
Раскрывается, но никакой инструмент
Ruht in ihm.
В нём не лежит.
Bodenlos und leer
Бездонная и пустая –
Gähnt er und speit
Он зевает и сплёвывает
Unendlichkeit.
В бесконечность.
Unweit des Geschehens,
Неподалёку от этих событий,
Vom dem koffer erweckt,
Разбуженная щелчком футляра,
Wird ein Köpfchen mit Vorsicht
Некая головка с осторожностью
In die Nacht gestreckt;
Выглядывает в ночь
Mit Augen so braun
С глазами, столь карими,
Wie Kandis und Kastanien,
Словно конфеты и каштаны,
So sanft wie Milchschaum auf Café.
Такими мягкими, словно молочная кофейная пенка...
Eine Stimme erklingt
Зазвучал голос
Und teilt der Stille Wogen:
И разбил волны тишины:
"Wir sollten zusammen nicht fahren.
"Мы не должны ехать рядом.
Nimm das Rad und
Хватай колесо и
Flieg' mit ihm auf einem Drachen
Улетай вместе с ним на драконе
Mit den roten Haaren."
С рыжими волосами".
Ein gleißend helles blitzgewitter
Вспыхивает ослепляющая молния,
Schießt dem rad entgegen,
Что летит прямо к колесу:
Zerrt an den Bolzen, Trägern und Stangen
Дёргает болты, срывает опоры и стержни,
Und der Attraktion Metall.
Весь металлический аттракцион.
Und der Mond betrachtet bitter
И луна с горечью наблюдает,
Wie der Cello-Mann verwegen,
Как дерзкий виолончелист –
"Klack", im Koffer hält's gefangen
"Щёлк!" - и заточает его в своём футляре,
Und den Prater um den Sinn bestahl.
Украв символ и смысл всего Пратера.
1
↑1 – по-видимому, здесь имеется в виду парк в Вене, известный своим гигантским Венским колесом обозрения.