Dans le brasier des tréfonds de la conscience
В самом пекле глубин сознания,
Sur le bucher ce qui brule c'est l'absence
В пылающем огне – там пустота,
1Et de nos étreintes émanent encore
И наши объятия всё ещё раскалены
Les incandescences du feu des remords
Toi, viens avec moi avant que la
Ну же, пойдём со мной, прежде чем
Nuit ne voit ses voiles qui se déchirent
Ночь заметит свои рвущиеся вуали,
Toi, viens près de moi
Ну же, иди ко мне,
Que nos ailes se déploient juste avant que l'on chavire
Чтобы наши крылья расправились за мгновение до того, как мы упадём.
Parmi les cendres se mêlent les contresens
Среди пепла, смешанного с искаженным смыслом,
Qui se répand comme le poison, offense
Что разливается, словно яд, и ранит,
Et j'ai sur les lèvres le vin des regrets
И на губах моих вино сожалений -
Le sang de nos plaies
Кровь наших ран,
Qui coule à jamais
Что течёт вечной рекой,
Le sand de nos plaies
Песок наших ран...
Toi, viens avec moi, tu seras
Ну же, пойдём со мной, ты будешь
Roi de mon royaume des ombres
Королем в моём царстве теней,
Toi, bois avec moi la coupe jusqu'à la lie
Ну же, пей вместе со мной эту чашу с остатками
3De nos heures sombres
Наших тёмных времён,
Et que viennent les ombres
И пусть надвигаются тени.
Toi, viens avec moi avant que la
Ну же, пойдём со мной, прежде чем
Nuit ne voit ses voiles qui se déchirent
Ночь заметит свои рвущиеся вуали,
Toi, viens près de moi
Ну же, иди ко мне,
Que nos ailes se déploient juste avant que l'on chavire
Чтобы наши крылья расправились за мгновение до того, как мы упадём.
Toi, viens avec moi, tu seras
Ну же, пойдём со мной, ты будешь
Roi de mon royaume des ombres
Королем в моём царстве теней,
Toi, bois avec moi la coupe jusqu'à la lie
Ну же, пей вместе со мной эту чашу с остатками
De nos heures sombres
Наших тёмных времён.
↑2 - досл. "И от наших объятий всё ещё исходит накал пламени раскаяния"