Ich beweg mich nicht vom Fleck,
Я не двигаюсь с места,
Bin wie erstarrt, kann hier nicht weg
Словно оцепенела, не могу уйти отсюда.
Die dunkle Wolke über meinem Kopf
Тёмная туча над моей головой
Hat schon vor Tagen angeklopft
Постучала уже несколько дней назад.
Doch wenn der Berg vor mir
Но когда гора передо мной
Immer höher wächst
Всё выше и выше растёт
Und mein Glaube mich
И моя вера меня
Nur noch in Staunen versetzt,
В изумление повергает,
Wenn ich den Wald
Когда я лес
Vor lauter Träumen nicht seh',
За мечтами не вижу,
Zeigst du mir den Weg,
Ты показываешь мне путь,
Hilfst mir, dass ich ihn geh'
Помогаешь мне его пройти.
Immer wenn die Angst vom Wegrand winkt
Всегда, когда страх с обочины манит
Und mich vom Weg abbringt,
И меня с пути сбивает;
Immer wenn ich kurz vorm Abgrund steh'
Всегда, когда я на самом краю пропасти стою
Und mich schon fallen seh',
И уже вижу, как падаю,
Erinnerst du mich dran,
Ты напоминаешь мне о том,
Dass ich fliegen kann
Что я могу летать.
Komm ich mal wieder nicht vom Fleck,
Когда я снова топчусь на одном месте,
Nimmst du mein Hamsterrad einfach weg
Ты просто убираешь моё "беличье колесо".
Bist mein Gedanken-Rettungsring,
Ты – мой мысленный спасательный круг,
Wenn ich im Selbstmitleid versink
Когда я тону в жалости к самой себе.
Wenn ich mal wieder kalte Füße krieg,
Когда снова отказываюсь от своих намерений,
1 Statt nach den Sternen zu greifen,
Вместо того, чтобы тянуться к звёздам,
Nur im Bett rumlieg',
Просто валяюсь в постели,
Mein Schweinehund schon auf der Lauer liegt,
Когда моя лень уже начеку,
2 Machst du mir Feuer,
Ты подстёгиваешь меня,
Damit ich den Arsch hochkrieg
Чтобы я подняла задницу.
Immer wenn die Angst vom Wegrand winkt
Всегда, когда страх с обочины манит
Und mich vom Weg abbringt,
И меня с пути сбивает;
Immer wenn ich kurz vorm Abgrund steh'
Всегда, когда я на самом краю пропасти стою
Und mich schon fallen seh',
И уже вижу, как падаю,
Erinnerst du mich dran,
Ты напоминаешь мне о том,
Dass ich fliegen kann
Что я могу летать.
Egal wie schwer's auch scheint,
Каким бы тяжёлым это ни казалось,
Mit dir wird alles federleicht
С тобой всё становится лёгким.
Egal wie hoch wie weit,
Неважно, как высоко и как далеко,
Am liebsten flieg ich mit dir zu zweit
Охотнее всего летаю я с тобой вдвоём.
Immer wenn die Angst vom Wegrand winkt
Всегда, когда страх с обочины манит
Und mich vom Weg abbringt,
И меня с пути сбивает;
Immer wenn ich kurz vorm Abgrund steh'
Всегда, когда я на самом краю пропасти стою
Und mich schon fallen seh',
И уже вижу, как падаю,
Erinnerst du mich dran,
Ты напоминаешь мне о том,
Dass ich fliegen kann
Что я могу летать.
1 – kalte Füße kriegen – отказаться от своих намерений, струсить.
2 – auf der Lauer liegen – быть начеку, поджидать удобный момент.