Ich glaub', ich bin sprunghaft
Я думаю, что я неуравновешенная,
Ich mach' gern Neues und das jeden Tag
Люблю делать что-то новое каждый день.
Ich leb' von Luft und Liebe
Я дышу воздухом и любовью,
Ich komm' oft ohne viel Kohle klar
Зачастую обхожусь без денег,
Und Mister Chef sagt: „So läuft's nicht!
А мистер Шеф говорит: "Так не пойдёт!
Streng dich an, denn Arbeit muss sein!“
Напрягись, работа превыше всего!"
Doch ich bin gegen Regeln allergisch
Но у меня аллергия на правила,
Will mich entfalten und einfach Ich bleiben
Хочу развиваться и просто оставаться собой.
Montag bis Freitag
С понедельника по пятницу –
Immer das Gleiche
Всё одно и то же.
Immer nur ackern – nein, Mann, es reicht jetzt!
Только пахать – нет, с меня хватит!
Ich will nicht warten auf'n Feierabend
Я не хочу ждать конца рабочего дня,
Will lieber los und gleich was starten
Лучше уйду и сразу чем-нибудь займусь.
Komm, sei doch ehrlich!
Будь же честным!
Du bist wie ich,
Ты похож на меня,
Du hast auch kein'n Bock,
И у тебя нет ни малейшего желания пахать,
Also lass geh'n!
Так расслабься!
Hey! Guck, der Himmel ist blau
Эй! Глянь, какое небо синее!
Komm, das machen wir auch
Давай прогуляем работу!
1Mann, dein Laptop ist grau
Эй, твой ноутбук серый,
Klapp ihn zu! Mach ihn aus!
Захлопни его! Выключи его!
Guck, der Himmel ist blau
Глянь, какое небо синее!
Komm, das machen wir auch
Давай прогуляем работу!
Ich glaub', man muss sich nur trau'n
Я думаю, что нужно только решиться –
Tür auf und raus und blau!
Открой дверь, выйди и прогуляй работу!
Mein Gott, mein Kopf
Боже мой, моя голова,
Ich würd' gern abschalten,
Я бы хотел отключить её,
Doch ich finde kein'n Knopf
Но не нахожу кнопки.
Ich hab' kein'n Bock, aber keine Zeit
Нет ни малейшего желания, да и времени нет,
Und in der Mensa
А в столовой
Gibt's schon wieder diesen Einheitsbrei
Снова эта стандартная еда.
„Warum heute?”, denkt mein Körper sich
"Почему сегодня? – думает моё тело. –
„Warum mach' ich das?
Почему я это делаю?
Warum surf' ich nicht?
Почему я не занимаюсь сёрфингом?
Warum sitz' ich hier
Почему сижу здесь
Und schwitze bis in jede Ritze?
И потею?
Ich wär' lieber draußen bei der Hitze!”
Лучше бы я было на улице в такую жару!"
Okay, ich klapp' den Laptop zu
О'кей, я захлопываю ноутбук,
Ich mach' Feierabend – jetzt kommst du!
Заканчиваю работать – теперь твоя очередь!
Mein Chef: „Das geht nicht!“,
Шеф кричит: "Так нельзя!"
Ich sag': „Na, dann pass auf!
Я отвечаю: "Ну, тогда держись!
Ich bin kein Maler, doch ich mach' blau”
Я не художник, но разукрашу тебя".
2Komm, sei doch ehrlich!
Будь же честным!
Du bist wie ich,
Ты похож на меня,
Du hast auch kein'n Bock,
И у тебя нет ни малейшего желания пахать,
Also lass geh'n!
Так расслабься!
Hey! Guck, der Himmel ist blau...
Эй! Глянь, какое небо синее!...
↑1 – blau machen – прогуливать, не выходить на работу.
↑2 – в данном контексте: blau machen – наставить синяков, избить, разукрасить.