Der Homunkulus ist ganz verbissen.
Гомункул очень зол,
Ein Zündholz hat er sich gerissen.
Он схватил спичку
Entfacht es dreist mit bloßer Hand.
И смело зажег ее голой рукой.
Der Kokon brennt, er steckt in Brand.
Кокон горит, он объят огнем.
Gafft in meinen Kerker,
Загляните в мою темницу
und atmet das Gewölk.
И вдохните в себя облака.
So heiß und immer stärker,
Жаркий и все больше разгорающийся
das Feuer mich erhellt.
Огонь озаряет меня.
[HOMUNKULUS/FRAU JANSEN:]
[Гомункул/Фрау Янсен:]
Brennt, mein Kobel, brennt und rauscht.
Горит мой хлев, горит и трещит.
Flammen züngeln, Feuer saust.
Пламя извивается, огонь шумит.
Flammen flüstern, rot und schwarz.
Пламя шепчет, красное и черное.
Wolken schmauchen Pech und Harz.
Поднимаются смоляные тучи дыма.
[HOMUNKULUS/FRAU JANSEN:]
[Гомункул/Фрау Янсен:]
Brennt, mein Kobel, brennt und rauscht.
Горит мой хлев, горит и трещит.
Flammen züngeln, Feuer saust.
Пламя извивается, огонь шумит.
Ein Himmel voller Asche
В небе полно пепла,
schwärzt mir einen Saum.
Оно покрывает мой подол копотью.
So flackert's laut im Lichte,
И все мерцает в свете огней,
mich hält nichts im Zaum.
Меня ничто не удержит.
[HOMUNKULUS/FRAU JANSEN:]
[Гомункул/Фрау Янсен:]
Brennt, mein Feuer, brennt und rauscht.
Горит мой огонь, горит и трещит.
Flammen schwärmen, Lohe saust.
Вьются языки пламени, огонь шумит.
Der Hauptmann hat schließlich einen Sack erhascht
Капитан наконец схватил мешок
und dem Brand mit List die Luft genascht.
И хитро вдохнул чистый воздух.
Den Homunkulus, verkohlt und hässlich,
Обугленного и безобразного гомункула
machte das Gezüngel grässlich.
Огонь сделал просто ужасным.
[ERZÄHLER - HOMUNKULUS:]
[Рассказчик – Гомункул:]
Der Ekel hat sich aufgerichtet
Гад поднялся на ноги
und stolz die kalte Faust geballt.
И гордо сжал холодный кулак.
Am liebsten hätte er sich selbst gerichtet,
Лучше бы он сам казнил себя,
doch das Inferno hat sich ausgezahlt.
Но ад себя оправдал.
Wertes Volk, ich bin gebenedeit.
Дорогие люди, я благословлен.
In der Schmach thront mein Leid!
В бесчестье возвышается мое страдание!
Liebt ihr mich fort?
Вы продолжите любить меня?
Liebt mich nur fort!
Продолжайте любить меня!
[FRAU JANSEN:]
[Фрау Янсен:]
Scheuche nicht den Schlaf des Kindes in der schwarzen Bucht.
Не спугни сон ребенка в черной бухте.
In den Zweigen des erwachten Windes hängt er hell wie eine runde Frucht.
В ветвях проснувшегося ветра он висит, будто круглый плод.
Echo strahlt in der erfüllten Flut, wo er in des Spieles Barke ruht.
Эхо разносится в переполненном потоке, где он спит в лодке игры.
[FRAU JANSEN/HOMUNKULUS:]
[Фрау Янсен/Гомункул:]
Geh nicht fort, mein Kind!
Не уходи, мое дитя!
Der Tod wiegt dich im Wind.
Смерть качает тебя на ветру.
Er taucht dich ein in Asche
Она погружает тебя в пепел,
und rührt dich Engel lind.
И ангел мягко касается тебя.
Ich spinn nun fort, dein Kleid,
Я продолжаю прясть твое платье,
der Kokon will modern.
Кокон скоро сгниет.
„Du Teufel!“, ruft das Kind.
"Ты, дьявол!" - кричит дитя.
Mein Kind! Verschwind! Verschwind!
Мое дитя! Убирайся! Убирайся!
[FRAU JANSEN:]
[Фрау Янсен:]
Deine Leidenschaft entfacht,
Вспыхивает твоя боль,
welch' Tränen sie gelacht.
Как же она смеялась до слез.
Ein Zünglein, Kind gib Acht!
Язычок, дитя, осторожно!
[DER HAUPTMANN:]
[Капитан:]
Willst du von mir gehen?
Ты хочешь уйти от меня?
Wie töricht, Balg! Halt ein!
Как глупо, шалун! Стой!
[FRAU JANSEN:]
[Фрау Янсен:]
Dein Kerker muss leibhaftig sein.
Твоя темница должна быть живой.
Ich hauchte meine Seele im ersten Kusse aus,
Я выдохнул свою душу при первом поцелуе.
Was ist's, dass ich mich quäle? Mein Antlitz ist ein Graus.
Что это мучает меня? Мое обличье ужасно.
So tanzen wir, Madame!
Так потанцуем, мадам!
Aus Traum und Tanz.
Из сна и танца.
Aus Traum und Tanz.
Из сна и танца.