In Nebels bleichsüchtigem Schein hört, ja sieht man einige Augenblicke später und eine Waldlichtung weiter, weit hinter dem finsteren Gesell, ein großes, hageres Männlein mit Clownfratze und rotem Kussmund durch den tief verschneiten Wald stapfen. Dem Anschein nach ist's wohl der schnöde Anatol, ein schriller Knecht aus dem Ferner Tal. Aus seinem prall gefüllten grauen Armeerucksack ragt nebst karg verschneiter Schallplatten matt, doch golden der Trichter eines alten Grammophons hervor. Das beachtliche Gewicht des Rucksacks krümmt den fahrigen Gefolgsmann deutlich vorwärts. In seiner rechten Hand hält er eine lange und leise dahin scheppernde Kette, die an einem brüchigen Holzschlitten befestigt ist und diesen ohne großen Aufwand den steilen Weg hinauf zieht. Auf dem Schlitten liegen – gestapelt über einem Spaten, mit einem langen Juteseil niedergebunden - mehrere Holzkreuze übereinander. Wie sich später herausstellen wird wurde auf allen das gleiche Datum eingelassen. Ohne Zweifel gehört hier einer zum anderen: Der finstere Gesell zu seinem Knecht, und der Knecht zu seinem Herrn. Ein dunkler, ja gespenstisch anmutender „Kreuzweg“ führt die beiden Gesellen mit schweren Schritten immer weiter hinauf zu den Einödhöfen, die nur mehr spartanisch bewohnt sind und in diesem strengen Winter nahezu untergehen.
В бледном сиянии тумана слышно, а спустя несколько мгновений и видно, как за поляной, далеко позади темного подмастерья, высокий и худощавый человек с лицом клоуна и красным ртом тяжело ступает по густо заснеженному лесу. Очевидно, это гнусный Анатоль, странный слуга из Далекой долины. Из его туго набитого серого армейского рюкзака вместе с покрытыми снегом пластинками торчит потускневший золотой рупор старого граммофона. Нервный преследователь сгибается под большим весом рюкзака. В правой руке он держит длинную тихо дребезжащую цепь, она прикреплена к шатким деревянным саням и без особого труда тащит их прямо наверх. На санях лежит лопата, а на ней – несколько деревянных крестов, сложенных в стопку и перевязанных канатом. Как выяснится позже, на всех стоит одна и та же дата. Несомненно, они принадлежат друг другу: темный подмастерье – своему слуге, и слуга – своему господину. Мрачный, кажущийся зловещим "крестный путь" ведет обоих подмастерьев тяжелыми шагами все выше и выше к хуторам, в которых теперь стало труднее жить и которые почти погибают в эту суровую зиму.
Was bin ich niederträchtig im abendstillen Tann.
Какой же я мерзкий в тихой вечерней роще.
Ich fühle bang und mächtig,
Я чувствую тревогу и могущество,
als rühre mich ein höh'res Leben an.
Прикасаясь к высшей жизни.
Ich bin ein Knecht des Waldes.
Я – слуга леса,
Ich bin ein Clown in Rouge und Pelz und bring‘ euch Teufels Fels.
Я – нарумяненный клоун в шубе и несу вам дьявольскую скалу.
Kreuze bring‘ ich, ja...ja...
Я несу кресты, да, да...
Sie funkeln schön und riechen fein,
Они красиво блестят и хорошо пахнут,
ich grab‘ sie händisch ein.
Я закопаю их своими руками.
Der Gesell ist ein böser Mann
Подмастерье – плохой человек,
Dieser Narr zieht mich an!
Этот глупец притягивает меня!
In seinem Antlitz sitzt jener Drang,
В его лице есть стремление,
der mich treibt, der mich fängt,
Которое мной движет, ловит меня,
der mich quält und lenkt.
Которое мучает и управляет мной.
[WALDFRAU:]
[Лесная дева:]
Der Clown zieht betört seinen Schlitten voran,
Ослепленный клоун тащит свои сани вперед,
ihn lockt ein teuflischer Bann.
Он попал под дьявольские чары.
Hoch, weit und kalt,
Высоко, далеко и холодно
weht sein Hauch durch die Nacht,
Ветер разносит в ночи его дыхание,
verzaubert und bang schwelgt er bar in der Pracht.
Очарованный и напуганный, он наслаждается великолепием.
[DER FINSTERE GESELL:]
[Темный подмастерье:]
Anatol, du bist mein Knecht!
Анатоль, ты – мой слуга!
[WALDFRAU:]
[Лесная дева:]
Anatol? Wo bist du?
Анатоль? Где ты?
[DER FINSTERE GESELL:]
[Темный подмастерье:]
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
Опьяненный, я пробираюсь сквозь зимнюю роскошь.
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
Бор, я приручу твои грехи, как собаку!
Leidenschaft mich quält in deiner klammen Welt!
В твоем окоченевшем мире меня мучает страсть!
Hier bin ich: Dein Gesell!
Вот он я: твой подмастерье!
[WALDFRAU:]
[Лесная дева:]
Der Teufel führt den Knecht durch Winters Pracht.
Дьявол ведет слугу сквозь зимнюю роскошь.
Bühnenhaft der Tann, der ihn umhegt in starrer Nacht.
Подобен сцене бор, окружающий его в застывшей ночи.
[WALDFRAU/DER FINSTERE GESELL:]
[Лесная дева/ Темный подмастерье:]
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht,
Шипит и развевается ветром постоянный роковой ужас.
Borstig ist der Weg.
Суров путь.
Dreist mal‘ ich den Toten böse Fratzen ins Gesicht,
Я дерзко рисую на лицах мертвых злые рожи,
Ich tünche ihre Wangen und neige sie zum Licht.
Я крашу им щеки и склоняю их к свету.
[WALDFRAU:]
[Лесная дева:]
Der Clown beklagt den Schauder,
Клоун обвиняет ужас,
der ihn durch die Tannen treibt.
Который гонит его сквозь ели,
Dennoch scheint er, bar und kahl,
Но он, голый и лысый, кажется
vor rüdem Mord gefeit.
Неуязвимым перед грубым убийством.
Ich stapf‘ durch Teufels Walde und schau in Abgrunds Spalt.
Я тяжело ступаю по дьявольскому лесу и смотрю в пропасть.
Die Bosheit fängt mich ein,
Меня охватывает злость,
giftig, dunkel und kalt.
Ядовитая, темная и холодная.
[DER FINSTERE GESELL:]
[Темный подмастерье:]
Ich schleiche berauscht durch Winters Prunk.
Опьяненный, я пробираюсь сквозь зимнюю роскошь.
Tann, ich zähme deine Sünder wie einen Hund!
Бор, я приручу твои грехи, как собаку!
[WALDFRAU/DER FINSTERE GESELL:]
[Лесная дева/ Темный подмастерье:]
Unheilvoll und stet das Grauen faucht und weht.
Шипит и развевается ветром постоянный роковой ужас.
Borstig bleibt der Weg.
Путь по-прежнему суров.
[WALDFRAU:]
[Лесная дева:]
Der Clown schminkt sich betört,
Ослепленный клоун раскрашивает себя,
als wär sein Antlitz versehrt.
Рисует будто раны на своем лице.
Er zieht all die Kreuz‘ zu den Höfen hinauf
Он тащит все кресты наверх к хуторам,
und müht sich gellend zum Schnauf.
Дыша от натуги тяжело и громко.