Alle, die hinter Güte immer nur die Schwäche wittern:
Все те, кто считают доброту признаком слабости,
Sie soll'n an mir zersplittern.
Они разобьются об меня.
Alle, die, um zu glänzen, feige die Geschichte klittern:
Все те, кто трусливо выдумывают истории, чтобы выделиться,
Sie soll'n an mir zersplittern.
Они разобьются об меня.
Jeder, der mit dem Strom schwimmt und sich fügt in alle Wellen:
Каждый, кто плывет по течению и покоряется всем волнам,
Der soll an mir zerschellen.
Он разобьется об меня.
Alle, die and're nur aus Habgier um den Anteil prellen:
Все те, кто лишь из жадности обманом отнимают у других их долю,
Sie soll'n an mir zerschellen.
Они разобьются об меня.
In diesen und in vielen and'ren Fällen:
В этом и во многих других случаях
Soll'n sie an mir zerschellen.
Они разобьются об меня.
Vom unablässigen Fragen
От бесконечных расспросов:
"Nein, wie kann man denn nur?"
"Нет, ну как только можно?"
schmerzt dir dein muskulöser Kiefer.
Болит твоя мускулистая челюсть.
Wie viel kannst du noch ertragen?
Сколько еще ты сможешь вынести?
Ist die Panzerstruktur
Твой панцирь
statt aus Granit aus schwachem Schiefer?
Не из гранита, а из хрупкого сланца?
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно каменеешь.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
... dein Herz dir künstlich verkleinern.
Твое сердце искусственно уменьшается.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Ты – скала во время прибоя?
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Nur dünne Haut als Umwandung.
Лишь тонкая кожа в качестве оболочки.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Jeder, der nichts als Kälte abgibt, ohne je zu zittern:
Каждый, кто отдает лишь холод и никогда не дрожит сам,
Der soll an mir zersplittern.
Он разобьется об меня.
Jene, die mir den Maulkorb wünschen und mich hinter Gittern:
Те, кто захотят надеть на меня намордник и отправить за решетку,
Sie soll'n an mir zersplittern.
Они разобьются об меня.
Alle, die Mauern bauen mit den abgenutzten Kellen:
Все, кто строят стены старыми испорченными лопатками,
Sie soll'n an mir zerschellen.
Они разобьются об меня.
Alle, die sich aus Falschheit automatisch nur verstellen:
Все те, кто из лицемерия притворяются на автомате,
Sie soll'n an mir zerschellen.
Они разобьются об меня.
In diesen und in vielen and'ren Fällen:
В этом и во многих других случаях
Soll'n sie an mir zerschellen.
Они разобьются об меня.
Vom unablässigen Fragen...
От бесконечных расспросов...
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно каменеешь...
Niemand teilt mehr deine Werte,
Никто больше не разделяет твои ценности,
deshalb wirst du so menschenscheu.
Поэтому ты становишься таким нелюдимым,
Darum die Wut, die in dir gärte
Отсюда ярость, забродившая в тебе,
so wie ein giftiges Gebräu.
Как ядовитое пойло.
Denn du besitzt sie nicht, die Härte,
Ведь у тебя никогда не будет твердости,
weder deutsch noch wirklich neu.
Ни немецкой, ни по-настоящему новой.
Als ob sich jemand darum scherte,
Будто это кого-то волнует,
doch bleibst du dir am Ende treu,
Но в итоге ты остаешься верным себе,
doch niemand sonst: Die Welt bleibt immer die verkehrte.
И больше никто: мир всегда вывернут наизнанку.
Begreifst du nicht, was man dich so vergeblich lehrte?
Разве ты не понимаешь, чему тебя так напрасно учили?
Dir fehlt, was sich wie Krebs in dieser Welt vermehrte.
Тебе не хватает того, что распространилось по миру, как рак.
Es mangelt dir an einer Eigenschaft: Es fehlt dir schlicht an
Тебе недостает одного качества, тебе просто не хватает
Härte! Härte!
Твердости! Твердости!
Du lässt dich langsam versteinern...
Ты медленно каменеешь...