Por una cabeza de un noble potrillo
Из-за головы благородного скакуна,
Que justo en la raya afloja al llegar
Что прямо перед чертой даёт себе слабину в беге
Y que al regresar parece decir:
И, оборачиваясь, казалось, произносит:
No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...
"Не забывай, брат, ты же знаешь, не стоит играть."
Por una cabeza, metejón de un día,
Из-за головы, из-за однодневной интриги
De aquella coqueta y risueña mujer
Той кокетливой и смеющейся женщины,
Que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,
Что клянётся, улыбаясь, в выдуманной любви,
Quema en una hoguera todo mi querer.
Сжигает в костре всю мою любовь.
Por una cabeza
Из-за одной головы
Todas las locuras,
Все это сумасшествие.
Su boca que besa
Ее губы, что целуют,
Borra la tristeza,
Уносят печаль,
Calma la amargura.
Утихомиривают грусть.
Por una cabeza
Из-за головы,
Si ella me olvida
Если она меня забудет,
Qué importa perderme,
Можно и потерять себя,
Mil veces la vida
Тысячу раз в жизни,
Para qué vivir...
Чтобы жить.
Cuántos desengaños, por una cabeza,
Сколько разочарований из-за головы!
Yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,
Я тысячу раз клялся, что не буду настаивать.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
Но если один взгляд меня ранит из прошлого,
Su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Эти пламенные губы хочу поцеловать еще раз.
Basta de carreras, se acabó la timba,
Хватит скачек, хватит ставок,
Un final reñido yo no vuelvo a ver,
Упорный финал, но я не вернусь, чтобы его увидеть.
Pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
Но если другая лошадь выиграет в воскресенье,
Yo me juego entero, qué le voy a hacer.
Я полностью отдан игре, что я могу с этим поделать.
Por Una Cabeza
Теряя голову*(перевод Владислав Альтбрегин и Наталия Абрамова из Wiesbaden)
Por una cabeza de un noble potrillo
Если б мне сказали, что увижу сам я,
Que justo en la raya afloja al llegar
Как на скачках голову теряю я,
Y que al regresar parece decir:
Я бы никогда не поверил вам,
No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...
Ведь мне чужд той одержимости капкан.
Por una cabeza, metejón de un día,
Скачки – это страсти, спутники несчастья,
De aquella coqueta y risueña mujer
О, как предан вам я, но прошу, лишь знай,
Que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,
Что, поставив все на кон, я выдержу ненастья,
Quema en una hoguera todo mi querer.
Лишь бы погрузиться в твой фатальный рай.
Por una cabeza
Скачи, мой хороший,
Todas las locuras,
Скачи, ради бога,
Su boca que besa
Где губ твоих страстных
Borra la tristeza,
И таких опасных
Calma la amargura.
Кроется обман.
Por una cabeza
Пусть сбился с дороги –
Si ella me olvida
Судьбы жребий брошен,
Qué importa perderme,
Но знаю я все же:
Mil veces la vida
Пока сердце бьется –
Para qué vivir...
Доверяюсь вам!
Cuántos desengaños, por una cabeza,
Ты была прекрасной, а игра опасной,
Yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,
Что не думал я и не гадал,
Pero si un mirar me hiere al pasar,
Как к твоим губам прикоснусь я сам,
Su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Потеряв покой и сон и муку обретя.
Basta de carreras, se acabó la timba,
Страсть – моя подруга мчит меня по кругу,
Un final reñido yo no vuelvo a ver,
Как слепой наездник, мчусь к своей судьбе.
Pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
Я прошу и умоляю: "Сжалься на минуту!"
Yo me juego entero, qué le voy a hacer.
И одновременно – грезы о тебе.
* вольный поэтический перевод