It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
Два юных сердца, свадьба, тосты предков, пир горой,
You could see that Pierre did truly love the madamoiselle
И Пьер сегодня для своей возлюбленной - герой,
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
И вот уже супруг с супругой, и колокола вовсю звонят
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
"Такая жизнь", — вам скажут люди, — в общем, тут никак не угадать
They furnished off an apartment with a two room Roebuck {1} sale
Квартирку новую обставили в Икее,
3на заказ,
The coolerator was crammed with TV dinners {2} and ginger ale,
И холодильник полон снеди - "Доширак" и хлебный квас
4But when Pierre found work, the little money comin' worked out well
Но тут работу Пьер нашел — и захрустел купюропад
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
"Такая жизнь", — вам скажут люди, — в общем, тут никак не угадать
They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast
Их суперстереосистема громыхала на весь двор,
Seven hundred little records, all rock, rhythm and jazz
Семь сотен дисков — хеви-метал, рок, хардкор,
But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell
Но лишь за дом садилось солнце — и стихал колонок ряд
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
"Такая жизнь", — вам скажут люди, — в общем, тут никак не угадать
They bought a souped-up jitney, 'twas a cherry red '53,
Еще они купили тачку — двадцати пяти лет рыдван,
They drove it down to Orleans to celebrate the anniversary
И отправились в Одессу,
5где возник пылкий их роман -
It was there that Pierre was married to the lovely madamoiselle
Ведь это там так получилось, что теперь Пьер уже женат
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
"Такая жизнь", — вам скажут люди, — в общем, тут никак не угадать
↑3 - Локализация для облегчения понимания — идея Икеи как сети магазинов недорогих практичных товаров (понятно, что "на заказ" тут не делают)
↑4 - Локализация — понятный "российский" аналог дешевой готовой еды
* поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации
You Never Can Tell
Не гадай**(перевод Rust из Москвы)
It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
Это была свадьба юных, все желали дружных долгих дней.
You could see that Pierre did truly love the madamoiselle
Было видно - Пьер влюблен в свою мадмуазель.
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
В колокола церковные молодожены бьют скорей.
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
Се ля ви, что будет дальше - не гадай и даже не смей.
They furnished off an apartment with a two room Roebuck sale
Мебелью с распродажи в "Роебуке" они двушку набили,
The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale,
Полуфабрикатами и пивом холодильник завалили,
But when Pierre found work, the little money comin' worked out well
А когда Пьер нашел работу, и деньжата повалили,
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
"Се ля ви, что будет дальше - не гадай",- старцы говорили.
They had a hi-fi phono, boy, did they let it blast
А их хай-фай система просто разрывала вас,
Seven hundred little records, all rock, rhythm and jazz
Семьсот пластинок - набор полнейший рок, ритм и джаз.
But when the sun went down, the rapid tempo of the music fell
Но только солнце опускалось - темп у музыки стихал.
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
"Се ля ви", - как говорят, что было дальше там, никто не узнавал.
They bought a souped-up jitney, 'twas a cherry red '53,
Они еще купили битый темно-красный драндулет "Харлей",
They drove it down to Orleans to celebrate the anniversary
Чтоб можно было в Орлеан на нем помчать и встретить юбилей.
It was there that Pierre was married to the lovely madamoiselle
Ведь это здесь Пьер свою мадмуазель тогда окольцевал.
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
"Се ля ви"- как говорят, что было дальше, так никто и не узнал.
It was a teenage wedding, and the old folks wished them well
Это была свадьба юных, все желали дружных долгих дней.
You could see that Pierre did truly love the madamoiselle
Было видно - Пьер влюблен в свою мадмуазель.
And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell,
В колокола церковные молодожены бьют скорей.
"C'est la vie", say the old folks, it goes to show you never can tell
Се ля ви, что будет дальше - не гадай и даже не смей.
{1 - Sears Roebuck and Co. - в середине 20 в. одна из крупнейших розничных сетей США, продавались товары по каталогам}
{2 - TV dinner — готовое замороженное блюдо}
* поэтический перевод с элементами творческой интерпретации