1 - Латинскую строчку "Inter Deum et Diabolum semper musica est" можно перевести как "между Богом и дьяволом всегда музыка", "между Богом и дьяволом всегда есть музыка", "между Богом и дьяволом всегда существует музыка", или даже "между Богом и дьяволом всегда присутствует музыка". Это связано с тем, что латинский глагол "est" (форма глагола "быть", "существовать") в некоторых случаях может быть опущен (по аналогии с английским "to be"). Буквальный перевод этой строчки: "Inter (между) Deum (Богом) et (и) Diabolum (дьяволом) semper (всегда) musica (музыка) est (есть)". В контексте песни под "Inter Deum et Diabolum semper musica est" подразумевалось, вероятно, то, что музыка имманентно присутствует между Богом и дьяволом как некая третья сила, но также можно понять эту строчку как играющую с аспектами восприятия шутку в стиле "Is there something between fear and sex, Mr. Freud?" - "Fünf!".