Mundus est in varium sepe variatus
Мир таков: часто меняющийся в своём разнообразии
Et a status ordine sui degradatus:
И деградирующий из состояния порядка.
Ordo mundi penitus est inordinatus
Порядок мира глубоко беспорядочен,
1 Mundus nomine tenus stat, sed est prostratus
От мира осталось одно название, он в полной прострации.
Sperabamus, quod adhuc quisquam remaneret
Мы надеялись, что ещё кто-то останется,
Mundum qui precipitem dando sustineret
Даруя стабильность обречённому миру.
2 Pleno cornu copie munera preberet
Он предоставлял бы дары полного рога изобилия,
3 Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet
Он имел бы не только название "щедрость", но и суть щедрости.
4
Итак, мир рушится, никто этого не сдерживает.
Mundus ergo labitur, nullus hunc sustentat;
Мчится, падает, обрушивается - кто его удержит?
Currit, cadit, corruit, quis eum retentat
На путь щедрости никто уже не вступает,
5 Largitatis semitas nemo iam frequentat
Деяний щедрости никто активно не являет.
Actus largi strenuos nemo representat
Тем временем она, голышом голая, себя этим обязывает,
6 Hec dum nudo nudam se propter hoc iniungit
Рукой, языком, губами трогает, лижет, мажет,
Manu, lingua, labiis palpat, lingit, ungit;
Но Венера глубоко царапает, зудит, колет!
7 At venus medullitus scalpit, prurit, pungit!
1 - "Ordo est inordinatus" - буквально "порядок беспорядочен" или "порядок неупорядочен".
2 - Дословно: Mundum qui precipitem dando sustineret - Миру, что обречён, даруя стабильность.
3 - Дословно: Pleno cornu copie munera preberet - Полного рога изобилия дары предоставлял бы.
4 - Дословно: Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet - Имя щедрости, но и суть к тому же, он имел бы. Здесь подразумевается, что он олицетворял бы собой не только слово "щедрость", но и самую суть щедрости. "Nomen" — имя, название, слово. "Res" — вещь, дело, суть. "Nomen et res" - наименование и вещь, слово и дело, имя и суть.
5 - Дословно: Largitatis semitas nemo iam frequentat - Путей щедрости никто уже не посещает.
6 - В латыни классического периода не существовало слова "hec", а существовало слово "haec" (она). Но здесь средневековая латынь, и поэтому возможны варианты. Оба слова читаются одинаково, поскольку в латинском языке буквосочетание "ae" звучит как долгий звук [ɛ]. Таким образом, оба слова произносятся как [hɛk]. Соответственно, если авторы текста (ваганты) или же монахи-переписчики, корпевшие над рукописью, руководствовались мудрым правилом "как слышится, так и пишется", то они вполне могли написать "hec" вместо "haec" (и для латыни того периода это уже не считалось ошибкой). Дальше в тексте этой строчки встречается интересная тавтология, использованная как троп: "nudo nudam" - буквально "голышом голая", "нагой нагая", "изнюду нюдовая".
7 - Лат. medulla - "мозг", "сердцевина", "суть". Соответственно, medullitus - это не просто "глубоко", а буквально "до мозга костей", "до сердцевины", "до самой сути".