Mundus est in varium sepe variatus
Мир таков: часто меняющийся в своём разнообразии
Et a status ordine sui degradatus:
И деградирующий из состояния порядка.
Ordo mundi penitus est inordinatus
Порядок мира глубоко беспорядочен,
1Mundus nomine tenus stat, sed est prostratus
От мира осталось одно название, он в полной прострации.
Sperabamus, quod adhuc quisquam remaneret
Мы надеялись, что ещё кто-то останется,
Mundum qui precipitem dando sustineret
Даруя стабильность обречённому миру.
2Pleno cornu copie munera preberet
Он предоставлял бы дары полного рога изобилия,
3Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet
Он имел бы не только название "щедрость", но и суть щедрости.
4
Итак, мир рушится, никто этого не сдерживает.
Mundus ergo labitur, nullus hunc sustentat;
Мчится, падает, обрушивается - кто его удержит?
Currit, cadit, corruit, quis eum retentat
На путь щедрости никто уже не вступает,
5Largitatis semitas nemo iam frequentat
Деяний щедрости никто активно не являет.
Actus largi strenuos nemo representat
Тем временем она, голышом голая, себя этим обязывает,
6Hec dum nudo nudam se propter hoc iniungit
Рукой, языком, губами трогает, лижет, мажет,
Manu, lingua, labiis palpat, lingit, ungit;
Но Венера глубоко царапает, зудит, колет!
7At venus medullitus scalpit, prurit, pungit!
1 - "Ordo est inordinatus" - буквально "порядок беспорядочен" или "порядок неупорядочен".
2 - Дословно: Mundum qui precipitem dando sustineret - Миру, что обречён, даруя стабильность.
3 - Дословно: Pleno cornu copie munera preberet - Полного рога изобилия дары предоставлял бы.
4 - Дословно: Nomen largie, sed et rem, quod plus est, haberet - Имя щедрости, но и суть к тому же, он имел бы. Здесь подразумевается, что он олицетворял бы собой не только слово "щедрость", но и самую суть щедрости. "Nomen" — имя, название, слово. "Res" — вещь, дело, суть. "Nomen et res" - наименование и вещь, слово и дело, имя и суть.
5 - Дословно: Largitatis semitas nemo iam frequentat - Путей щедрости никто уже не посещает.
6 - В латыни классического периода не существовало слова "hec", а существовало слово "haec" (она). Но здесь средневековая латынь, и поэтому возможны варианты. Оба слова читаются одинаково, поскольку в латинском языке буквосочетание "ae" звучит как долгий звук [ɛ]. Таким образом, оба слова произносятся как [hɛk]. Соответственно, если авторы текста (ваганты) или же монахи-переписчики, корпевшие над рукописью, руководствовались мудрым правилом "как слышится, так и пишется", то они вполне могли написать "hec" вместо "haec" (и для латыни того периода это уже не считалось ошибкой). Дальше в тексте этой строчки встречается интересная тавтология, использованная как троп: "nudo nudam" - буквально "голышом голая", "нагой нагая", "изнюду нюдовая".
7 - Лат. medulla - "мозг", "сердцевина", "суть". Соответственно, medullitus - это не просто "глубоко", а буквально "до мозга костей", "до сердцевины", "до самой сути".